Особенности перевода на арабский язык.

Вне сомнений, вопрос английско-арабского перевода стоит очень остро в последнее время. Особую значимость вносят арабская нефть и западные технологии.

По мере того, как наука развивается, появляются новые слова, используемые для обозначения новых понятий, технологий и открытий. В последние десятилетия такие слова появляются быстрее, чем успевают попадать в словари. Такой быстрый темп развития привел к серьезным проблемам при переводе на арабский язык, выражающимся в отсутствии эквивалентов новым терминам на арабском языке.

Аксиомой является и то, что не все новые идеи и информация записываются на одном языке. Например, в чистой науке, на 1970 год, только 70% исследований были записаны на английском, и 30% на русском и других языках. Эта статистика наглядно подчеркивает важность перевода научных текстов на арабский язык, так как многие арабские страны проходят масштабный процесс модернизации.

В переводе на арабский язык нужно учитывать следующие особенности арабского языка:

  • В отличие от английского языка, в арабском языке большинство языков элементов составные.
  • В арабском языке порядок слов в предложении может варьироваться.
  • Окончания слов в арабском языке (флексии) сильно подвержены изменениям, как в русском языке.
  • Редко используются сокращения, аббревиатуры, клише.
  • Широкий спектр гендерных различий.
  • Нет четкого различия временных аспектов
  • Наличие дательного и двойного падежа.
  • Использование архаизмов.
  • Метафоры и другое художественные тропы часто используются в стандартном арабском языке.
  • Редко используются сложные лексические конструкции.
  • Наречия в арабском языке образуются путем модификации привычных нам предлогов вместе с существительными и прилагательными. Таким образом, такие английские предлоги, как before, after, above, over, below, under, behind и between в арабском языке будут считаться наречиями.
  • Пунктуация в арабском языке, в отличие русского или английского, не играет большой роли в толковании текста.
  • Присутствует диглоссия, т.е. большое количество диалектов.
  • При переводе дат стоит обратить особое внимание в различии летоисчисления в исламском календаре и григорианском, по которому живут христианские страны. Арабские страны живут по лунному календарю, в котором на 10-11 дней меньше, чем солнечном, а год начинается от «хиджры» - переселения пророка Мухаммеда из Меки в Медину. Поэтому, при переводе следует указывать две даты, по исламскому календарю и по григорианскому.
  • При переводе числительных могут использоваться буквы арабского алфавита.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64