Перевод текста, независимо от его стиля – всегда творческий процесс. Часто над одним материалом работает группа профессионалов, каждый из которых вносит свою лепту в процесс работы. Благодаря подобной синергии, перевод получается качественным и не имеет каких - либо неточностей.
Перевод, даже выполненный опытным переводчиком, нуждается в профессиональной вычитке. Вычитка перевода – сложный процесс, требующий тщательности и даже кропотливости. Целесообразность вычитки объясняется следующим: перевод, выполненный переводчиком, для которого переводимый язык – не родной, может иметь искажения. Переводчиком могут быть использованы слова или речевые обороты, которые не характерны культуре и особенностям переводимого языка.
Даже в случае, когда перевод, не прошедший вычитку, может быть с легкостью воспринят носителем языка, ему не составит труда понять, что это переведенный материал благодаря неестественности некоторых оборотов. Носитель языка хорошо знаком со нормами и стилистическими особенностями родного языка, поэтому отредактированный им перевод будет соответствовать всем правилам. К тому же, носителю языка под силу передать эмоциональную окраску, заложенную в исходный текст.
Наиболее часто вычитка применяется при переводе рекламы, информационных буклетов, бизнес – планов, публицистической документации. Стандартную вычитку производит группа переводчиков, задачей которых является редактирование текста, устранение смысловых искажений, опечаток, пропусков, грамматических и пунктуационных ошибок. Бывают ситуации, когда заказчик предъявляет особые требования, в таких случаях, вычитка производится по особой установке, она передается на выполнение носителям языка либо научным или литературным редакторам.
Вы всегда можете заказать вычитку в бюро переводов RTT TRANSLATIONS, опытные переводчики и редактора нашего агентства готовы выполнить вычитку с учетом индивидуальных пожеланий заказчика.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64