С незапамятных времен, поэзия является неотъемлемой частью жизни людей. Это обусловлено желанием людей выражать свои чувства и мысли, делится ими с другими людьми посредством речевых оборотов, характерных для поэзии. Самое главное в поэзии, на мой взгляд, это умение достучаться до сердец, коснуться чувств и глубин человеческой души.
Важно отметить, что в современном мире к поэзии относят не только стихотворения великих поэтов, таких как А.С.Пушкин, В.В. Маяковский и другие, но и тексты песен, рекламные слоганы, которые мы встречаем повсеместно.
Если говорить о художественных произведениях литературы, то вполне очевидной является потребность их перевода на иностранные языки. Но существует ли потребность в поэтическом переводе? Безусловно, такая потребность есть, но далеко не каждому переводчику под силу справится с поэтическим переводом. Многие исследователи считают, что из-за особенностей поэзии, таких как ритм, метр, стихотворный размер, рифма и другие, возможность ее переводимости приближена к нулю. Несмотря на столь пессимистические взгляды на поэтический перевод, он весьма актуален в наше время.
Выполняя поэтический перевод, будь то стихотворение или песня, переводчик должен не просто передать смысл и настроение оригинала, но и сохранить размер, стихотворную рифму, дабы при прочтении казалось, что стих или текст песни первоначально были написаны на языке перевода. Также очень важно передать чувства, эмоции и переживания, заложенные автором оригинального текста.
Вне всякого сомнения, эта задача не из легких! Поэтому переводчик, обладающий поэтическим талантом - настоящая находка для любого переводческого бюро!
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64