Рисунок 7.7.

Как переводить инструкции и руководства по эксплуатации?

Руководство по эксплуатации – это документ, без которого нельзя обойтись при использовании оборудования практически любой сложности. Это руководство содержит инструкции по установке, использованию и ремонту оборудования, список частей, из которых состоит тот или иной прибор, а также информацию о том, какими навыками необходимо обладать для его эффективного использования.

Существует мнение, что перевод инструкций по эксплуатации – занятие несложное, потому что они, в основном, состоят из простых, коротких и понятных предложений. Однако на самом деле не все так просто, и при работе переводчику приходится учитывать несколько важных факторов.

Во-первых, это та аудитория, для которой предназначена инструкция, то есть, являются ли эти люди специалистами в данной области или нет. От этого будет зависеть, насколько сложным будет язык инструкции.

Во-вторых, следует учитывать специфический синтаксис инструкций, которые, по большей части, состоят из коротких предложений в повелительном наклонении, каждое из которых является логическим продолжением другого. Важно выдерживать эту последовательность, чтобы пользователь мог правильно произвести все необходимые действия.

В-третьих, необходимо правильно переводить надписи и обозначения на схемах, чертежах и рисунках, чтобы избежать путаницы.

В-четвертых, важную роль в переводе играет локализация инструкций, то есть, их адаптация к культуре страны переводящего языка, что особенно важно при переводе руководств по эксплуатации для оборудования, поставляемого за рубеж с целью расширения экономических связей.

Важным требованием к инструкции по эксплуатации является ее современность, законченность. Она не должна предполагать каких-либо дополнений или исправлений непосредственно по ходу работы переводчика, так как в противном случае, возможно, придется заново переработать все, что уже сделано, а это означает лишние временные затраты, и в том числе и поэтому переводчику необходимо согласовывать с клиентом детали работы. Другая причина такой необходимости заключается в том, что разные компании могут использовать разную терминологию, и в таких случаях переводчик обязан придерживаться определенной системы терминов. Иногда клиенты сами создают такие базы данных, но бывает и так, что переводческим бюро приходится делать это самостоятельно.

Перевод инструкций – дело важное, потому что без этих руководств приходилось бы тратить слишком много времени и сил на разбор того, как работает тот или иной прибор, и что с ним надо делать. Поэтому очень важно уметь правильно и точно передавать всю необходимую информацию руководства по эксплуатации для того, чтобы работа с оборудованием шла без перебоев, долго и качественно.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64