Рисунок 9.2

Анализ рынка переводов Италии.

Сегодня итальянский ни чуть не уступает другим языкам по популярности. Итальянский язык один из самых красивых и востребованных языков в мире. Многие туристы едут в солнечную Италию наслаждаться курортом и видами страны. Однако, это не только страна развлечений, но и серьезного бизнеса. Предприниматели заинтересованы в ведении бизнеса в этой стране, и им необходим качественный перевод, при заключении контрактов или просто для общения. Италия занимается переводом более 90 языков, среди них: английский, русский, итальянский, испанский, французский, немецкий, японский, хинди, иврит, китайский, корейский, молдавский, азербайджанский, украинский, узбекский, норвежский, грузинский, литовский, тайский, казахский, финский, чешский.

В Италии переводческие услуги могут предоставлять как и отдельные переводчики, так и бюро переводчиков. Среди самых известных организаций, которые занимаются переводом огромных текстов: Adamantis, 4web Graphic Design (Giampiero Cappelletti), 24translate s.r.l., A.T.A. International Languages di Marta Bioletto, Ability Top Translations (Ettore Peyrot), ABC traduttori associati. Услуги эти предоставляются во многих крупных и мелких городах: Рим, Флоренция, Милан, Верона, Венеция, Неаполь, Болонья. Генуя.

В Италии клиенты обращаются в бюро по вопросам перевода : личных документов (свидетельство о рождении, водительские удостоверения, паспорта, различные справки (о несудимости), сертификаты, согласия и доверенности), документов об образовании (школьные аттестаты, дипломы с вкладышами из вузов, академические справки), технических описаний, спецификаций, планов, книг, газет и журналов разной тематики, медицинской документации, банковских документов, дипломных работ, учредительных документов, законодательных актов, договоров и соглашений компаний, частных доверенностей и заявлений, деклараций и сертификатов учреждений, технических спецификаций, финансовой и банковой документации, расшифровка аудиозаписей, переводы в судебных и следственных действия, редактирование готовых переводов.

Как и в любой другой стране, в Италии прежде всего ценят качество перевода, и потому цены довольно высокие. Они варьируются в зависимости от срочности, специальных переводов (технические, экономические, юридические и т.д.), переводов Интернет-сайтов и верстки. Расплачиваются евро.

Влияние пандемии на переводческую отрасль Италии.

Глобальная пандемия COVID-19 имеет опустошительные влияния на почти каждой нации мира. В такие хаотические времена доступ к языковой поддержке имеет решающее значение. Поставщики услуг перевода являются важной профессиональной категорией во времена пандемии, поскольку они облегчают обмен информацией между правительствами, исследователями и общественностью. Вот почему, в эти недели медицинские переводчики и многие другие работают непрерывно 24 часа в сутки, чтобы сделать их участие в этой неравной борьбе против коронавируса.

В целом, некоторые переводческие агентства, которые сосредоточены на онлайн-поддержке, работают довольно хорошо, в то время как те, кто предлагает услуги для живых переводчиков, пострадали и продолжают страдать от последствий пандемии. Есть случаи, когда переводческие агентства даже видели, как их бизнес дублируется за последние несколько недель, в то время как другие столкнулись с внезапным крахом, особенно те, которые специализируются на интерпретации лекций.

Если живые переводчики относятся к числу наиболее пострадавших категорий, то чрезвычайно глобальное измерение кризиса, однако, привело к постоянному росту спроса на услуги медицинского перевода и в области исследований. В этих областях перевод может иметь значение. Перевод медицинских исследований улучшает сотрудничество между лабораториями и учеными по всему миру. Переводчики могут помочь исследователям сообщать результаты своих исследований и получать обратную связь. В такой ситуации работа с лингвистами может упростить общение между лабораториями в разных частях земного шара и предоставить нескольким людям доступ к информации за относительно короткое время.

Следствием этого несоответствия спроса является то, что многие переводческие агентства, предоставляющие универсальные услуги перевода, находятся в отличном положении, чтобы использовать последствия пандемии, в то время как те, кто специализируется на услугах перевода на месте, несут серьезные потери. Согласно данным Международной федерации переводчиков, 5000 итальянских переводческих агентств потеряли около $10,7 млн после месяца начала пандемии в Италии. Поэтому для большинства переводческих агентств переход на удаленные услуги перевода стал обязанностью выжить на рынке.

Таким образом, область перевода не осталась невосприимчивой к обширной принудительной оцифровке, которая уже затронула множество других секторов общества и промышленности. Многие компании, специализирующиеся на технологических решениях удаленного интерпретации, на самом деле значительно набирают обороты, в то время как, с другой стороны, многие клиенты, которые обычно полагались на интерпретацию на месте, экспериментируют с другими конфигурациями. Многие переводческие агентства уже приступили к оцифровке своих операций, а их сотрудники теперь работают в основном из дома. Что касается переводчиков, многие из них предоставляют свои онлайн-услуги через видеоконференции.

В свете сказанного может показаться, что, по крайней мере, переводы, выполненные специалистами, работающими из собственного дома, являются защитой от блокировки. Это не совсем так. Влияние COVID-19 не ограничивается только логистикой. Спрос на переводы от клиентов сильно зависит от отрасли, которая в значительной степени сильно пострадала от карантина, обязанного национальными правительствами. Тем не менее, не все сектора были затронуты в той же степени. Из первых признаков рынка видно, что некоторые сегменты увеличили спрос на языковые услуги. Среди них медицинская и медицинская промышленность, электронная коммерция, образование и электронное обучение, средства массовой информации и развлечения, финансовые услуги. В то же время, другие сегменты рынка резко сократили спрос: туристический сектор, конференции, спорт и фитнес, строительный сектор, подбор персонала, и многие другие. В настоящее время, однако, трудно провести точную отраслевую оценку любого влияния на спрос на перевод и, прежде всего, на то, как он будет развиваться с течением времени. В любом случае, лингвистам и переводчикам все чаще придется корректировать свои предложения услуг, переключая внимание на области, где существует повышенный спрос.

Еще одним важным следствием коронавируса является то, что за последние несколько недель значительно увеличился трафик на многих платформах совместной работы для онлайн-переводов. Они предлагают облачные технологии, где несколько переводчиков могут работать одновременно-и удаленно-над одним и тем же проектом.

Многие клиенты решили перейти к использованию этого инструмента, обратившись за помощью к огромной вселенной переводчиков, часто фрилансеров, которые являются его частью. Эти платформы являются жизнеспособной альтернативой в этот период, поскольку они легко соединяют лингвистов, компаний и переводческих агентств.

Этот тип платформ идеально подходит особенно для тех проектов локализации, где, еще до появления вируса, сотрудничество между различными участниками было ключевым фактором успеха каждого проекта. Платформы удаленного толкования затем предлагают проблеск света для той категории наиболее пострадавших от кризиса специалистов по переводу, переводчиков конференций. Эти специалисты могут и могут временно присоединиться к этим платформам, чтобы предлагать услуги письменного перевода.

В настоящее время в интернете вы найдете различные инструменты, которые переводчики и агентства могут использовать для эффективного перевода и управления своими переводами. Раньше некоторые из этих инструментов пытались найти свое место на рынке, но теперь они все больше и больше принимаются и, безусловно, найдут больше места в будущем. Среди инструментов, используемых для управления проектами перевода, Traqworks, безусловно, является одним из самых надежных.

В этой сложной кризисной структуре выбор переводческого агентства, предоставляющего действительные онлайн-услуги, имеет решающее значение и становится все более сложным. Агентства, по их словам, также готовятся благодаря инновациям своего предложения: Espresso Translations Milano, например, предоставляет специальную службу быстрой доставки, которая гарантирует все виды переводов документов, готовых в течение нескольких часов. Команда квалифицированных переводчиков работает на более чем 150 языках.

В заключение, переход к цифровому измерению переводческих агентств, по крайней мере, на данный момент и в обозримом будущем, обязан. У переводчиков часто есть то преимущество, что они могут работать удаленно, поэтому они могут продолжать свою деятельность в определенных пределах. Для большинства сертифицированных агентств, которые предлагают все виды услуг перевода универсальный, этот шаг не должен быть слишком сложен, не отнимает много времени, не должно повлечь за собой важные перерывов предоставляемых услуг.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64