Услуги перевода с немецкого

технических текстов и документов, инструкций и чертежей.

Перевод с немецкого языка на русский Перевести документ с немецкого на русский язык (german russian translation)

Бизнес-переводы

На сегодняшний день Германия занимает уверенное место среди лидеров в области научной и производственной деятельности. Здесь можно отметить ведущие предприятия Германии, такие как BMW, ROSENBAUER, WEBASTO, IWIS и т. д. Это объясняет многочисленные партнерские отношения с другими странами. Именно поэтому сегодня все чаще возникает потребность в услуге технического перевода текстов с немецкого. Российское бюро технических переводов RTT предлагает профессиональный перевод технических документов с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык.

Немецкий язык – один из основных языков мира и самый распространенный в Европейском Союзе. Немецкий является одним из официальных языков Бельгии, Швейцарии и Люксембурга, а также родным языком жителей Германии, Лихтенштейна и Австрии.

Немецкий язык занимает второе место в списке самых популярных языков в мире. Второе место он занимает и по количеству проводимых деловых переводов, уступая лишь английскому языку.

Успешное развитие дружеских и партнерских отношений между Россией и Германией, а также активное развитие промышленности этих стран повысили бизнес-перевод с немецкого на русский по шкале популярности в нашей стране.

Активно ведется международное партнерство, заключаются новые договоры и соглашения, проводятся специальные семинары и выставки — во всех этих процессах огромную роль играет хорошее взаимопонимание сторон, обеспечивать которое призван профессиональный немецкий перевод.

Наше бюро переводов «RTT — Российское бюро технических переводов» специализируется на технических переводах и предлагает услуги профессиональных переводчиков.

Услуги переводчиков.

Профессиональный технический перевод на немецкий, выполненный нашими лингвистами, с использованием узкопрофильной терминологии, при высокой точности и внимании к корректности употребления той или иной лексики, облегчит взаимопонимание с иностранным партнером и приведет к успешному завершению сделки.

Для того чтобы ознакомиться с уровнем расценок на услугу технического перевода с немецкого на русский, достаточно изучить прайс, размещенный на сайте, или же позвонить по телефону 8 800 700 10 15.

Несмотря на не самое благосклонное отношению к немецкому языку во всем мире среди общественности, благодаря существенному наличию согласных и более того их обилие всевозможных сочетаний между собой дает возможность описывать звуками, словами, фразами и предложениями самые разнообразные жизненные явления и порывы душевного состояния.

Немецкий язык уверенно занимает второе место по числу говорящих на нем людей в Западной Европе. За пределами Германии он активно употребляется в Швейцарии, Люксембурге, Австрии, и так же частично во Франции, Бельгии и Италии.

Как известно, немецкий алфавит включает в себя всего лишь 25 букв, но по сравнению даже с русским, в котором 33 буквы, он не уступает в своем богатстве. Как и любой мировой язык он отличается от всех, и особенности немецкого языка основаны в общей массе на сложности в построении грамматики: спряжение глаголов, склонение существительных, прилагательных и артиклей и многие другие грамматические тонкости. Однако самая большая трудность их всех возможных в изучении и употреблении немецкого языка заключается в длине немецких слов. Она поражает воображение и раздвигает возможности памяти не только русскоговорящего населения, но так же и носителей многих европейских и мировых языков.

Бытует мнение, что немецкий язык как таковой довольно прост. Однако только на территории современной германии можно обнаружить несколько диалектов, существенные различия имеют варианты немецкого языка, используемые на территории таких стран, как Швейцария, Австрия и многих других. Именно это обстоятельство сильно затрудняет устный перевод с немецкого языка.

В качестве присущей черты немецких технических и научных текстов стоит отметить краткость и лаконичность, экономию и емкость языкового материала, четкость и конкретность, обширное употребление специальной и социальной терминологии. Конечно же, очевидным становится, что переводы таких текстов должны выполнятся грамотными техническими специалистами. В нашей компании подобран высококвалифицированный состав профессиональных переводчиков и лингвистов, который не даст вам сомневаться в правильности вашей документации, требовавшей перевода с немецкого языка на русский или наоборот.

На сегодняшний день Германия по промышленности является наиболее развитой Европейской державой. Для Российской Федерации она числится среди наиважнейших деловых и торговых партнеров. Знак “Произведено в Германии” - залог качественно произведенной любой продукции, ее рациональности, функциональности, и, более того, продуманности каждой детали. Нет ничего необычного в том, что количество и обороты документации, требующей перевода с немецкого на русский и с русского на немецкий во всем мире занимают непосредственное место после переводов с английского на русский и с русского на английский. Поэтому мы не сомневаемся во внушительных объемах имеющейся и предстоящей работы в нашем деле. Наша компания стремится оказывать самые качественные услуги на рынке услуг по переводу.

Перевод немецкой технической литературы на любой язык несет в себе серьезные трудности для многих, кто имеет опыт использования немецкого языка, не говоря уже о том, что не редко профессионалы сталкиваются с непростыми ситуациями. И вот несколько тому причин. В первую очередь, немецкий язык, используемый в технических документах разительно отличается от обычной разговорной речи или литературного языка. Наличие присущих только немецкому языку грамматических особенностей чаще всего становится камнем преткновения при работе с немецко-русскими переводами. Немецкий язык полон сложными развернутыми предложениями с инфинитивными оборотами, вводными конструкциями и распространенными определениями.

Порой каждый из нас не успевает замечать, насколько быстро происходит развитие во всех областях техники и науки, которое в свою очередь способствует рождению колоссального множества новых терминов и понятий. Становится совершенно логичным, что ни один словарь не способен вместить в себя все существующие термины конкретной сферы, включающей в себя десятки и сотни тысяч слов для отдельной области науки или техники. Серьезнейшим образом при работе с техническим переводом нужно подходить к верному толкованию значения терминов. Термин - слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему, к примеру: заготовительная резка, сцепление, транспорт.

Трудности при работе с терминами в своем большинстве заключаются в их многозначности, таким образом задача подобрать правильный перевод конкретного слова с учетом контекста становится посильной лишь превосходному переводчику, разбирающемуся в тематике переводимого текста. Один конкретный термин может быть применим в самых разнообразных сферах науки и техники, соответственно смысл переводимого термина будет непосредственно зависеть от области, в которой он применяется.

И все же многие термины совершенно просто переводятся с немецкого на русский язык благодаря схожим графическим и звуковым параметрам. Однако при работе с кажущимися на первый взгляд простыми и понятными словами нужно быть предельно осторожными, потому что часто встречаемое межъязыковое явление "ложные друзья переводчика" может привести к серьезному упущению в переводе термина.

При работе с технической документацией на немецком языке часто встречаются трудности в виде фразеологизмов или устойчивых словосочетаний. Понятие устойчивое словосочетание включает широкий круг явлений, объединяемых характеристикой «воспроизводимое соединение слов», каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие.

Вы можете понести существенные потери на производстве из-за неполадок, вызванных только как результат неверного перевода технических документов. Не стоит пренебрегать качественным переводом и средствами потраченными на него. В конце концов цена ошибки может оказать гораздо выше. Стоит отметить, что понятия точного и буквального перевода часто ставятся на одну полку. Буквальный перевод подразумевает автоматическую подстановку иностранных слов между собой, к тому же не учитывает особенностей построения предложений в конкретном языке, последствием чего является полная путаница и дезориентация. Только из этих соображений мы настойчиво рекомендуем поручать технический перевод с немецкого языка на русский только квалифицированным и профессиональным переводчикам.

Разнообразие в лингвистическом разрезе немецкого языка больше, чем существующие на сегодняшний день вариации английского и американского языков. Одной из причин можно назвать широкое распространение немецко-говорящего населения по всей территории Европы и Соединенных Штатов Америки. Вдаваясь в тонкости местных и региональных диалектов, можно обнаружить удивительное количество различий друг от друга не только в произношении, но и в грамматический, лексических особенностях, что порой небольшое недопонимание приводит к полной невозможности общения.

В таких ситуациях спасательным кругом служит Hochdeutsch (нечто на подобие Королевского Английского языка) - это литературный немецкий язык без каких-либо диалектизмов. Этот язык используется как основной для передачи информации в бизнесе, литературе, образовании и СМИ. Подавляющее большинство граждан Германии - билингвисты, то есть немцы с самого юного возраста учатся как диалекту своей местности, так и Hochdeutsch. Если вы слегка владеете классическим немецким языком, ваш собеседник-немец будет стараться использовать тот же самый язык. Hochdeutsch имеет диалектную окраску, но все же максимально приближен к тому, что вы когда-то проходили в школе или дополнительных курсах.

С исторической точки зрения невозможно относиться к различным диалектам как плохим или искаженным вариантам немецкого языка, в конечном счете за ними “старшенство”. Исторически сложившееся расселение немецкого населения на территории центральной Европы и Англии во времена Великого переселения народов (примерно 500 г. нашей эры) способствовало возникновению отдельных субкультур, включающих в себя собственный диалект и субдиалект. Основные племена, расселившиеся по направлению север–юг, были: фризы (Friesen), саксы (Sachsen), франки (Franken), тюрингийцы (Thuringer), алеманы (Alemannen) и баварцы (Bayern).

Преобразования территориальных владений племен всегда сопровождались историческим течением обстоятельств, и все же тот же самый фактор очень редко оказывал влияние на этнические и лингвистические особенности племен. Это можно утверждать по прошествии многих веков на примере сохранившихся конкретных диалектов используемых по сей день в общении людей между собой из одной территориальных зоны.

Можно резюмировать, что подобные случаи служат доказательством тому, что государственно-политические и этно-лингвистические границы не должны совпадать между собой.

Современные диалекты в немецком языке испытывают на себе периодические преобразования, собственно, что свойственно всем мировым языкам. На заре XX века насчитывалось чуть больше пятидесяти немецких диалектов, без учета свойственных отдельным территориям диалектических вариантов. Ближе к концу Второй мировой войны наблюдалось постепенное уменьшение количества местных диалектов. Последние пятьдесят лет двадцатого столетия этот процесс развивался под воздействием множества событий в социальной, культурной, научной и экономических областях жизни. Свое влияние на сокращение количества диалектов оказала возросшая мобильность населения и преобразования в демографической картине мира.

Хотим поделиться с Вами одним очень интересным историческим фактом. Немецкий язык едва не стал официальным языком в Соединенных Штатах Америки. Во времена Революционных преобразований в Филадельфии состоялся Континентальный Конгресс, на котором обсуждался вопрос о необходимости введения нового языка с целью окончательного разрыва отношений с Великобританией. На голосование выдвигались следующие языки: немецкий, иврит, французский. По итогам выборов английский язык получил перевес всего лишь в один голос, тем самым сохранил за собой главенствование в этой стране.

Нынешние закономерности в развитии немецкого языка отличаются неким сглаживанием четких границ между диалектами по причине активного развития научно-технического процесса, СМИ и всеобщей интеграции. Можно наблюдать процесс постепенной унификации разговорного немецкого языка в результате ассимилирования различных немецких диалектов.

Будучи на переговорах с немецкими коллегами, партнерами, поставщиками или клиентами, вы конечно же можете использовать английский в качестве языка для переговоров. Немцы считаются одним из самых образованных народов во всем мире.

Поэтому они без каких-либо затруднений поймут вас на английском языке. Но согласитесь, вы окажете большую честь, если будете использовать родной для них немецкий язык, что как результат может оказаться вашим существенным преимуществом перед конкурентами. В случае если вы не владеете навыками грамотной немецкой разговорной речи, вы всегда можете обратиться в нашу компанию, и мы предоставим в ваше распоряжение высококвалифицированного переводчика.

В этом разделе выше мы постарались привести достаточное количество довыдов и информации, чтобы доказать необходимость работы с переводчиками - истинными профессионалами своего дела.

В условиях современного мира и открытого взаимодействия во всех направлениях автоматически возникает потребность в расширении деловых связей как на уровне международного сотрудничества, так и на уровне повседневного общения. Заметим, что немецко-говорящее население составляет не только восемьдесят миллионов граждан Федеративной Республики Германия, но и все население соседних государств - Швейцария, Люксембург, Австрия и Лихтенштейн. Очевидной становится всевозрастающая потребность в переводах с немецкого и на немецкий язык.

Мы уже говорили о неповторимости немецких диалектов, и на сегодняшний день выделяют 8 основных региональных диалектов немецкого языка, одни из них - австрийский и швейцарский.

Не смотря на все вышеуказанное, немецкий язык невероятно гибкий и податливый. Он относится к группе языков, где новые слова быстро укореняются. Вы можете легко комбинировать слова между собой и при их незначительном количестве в сумме получится нечто значительное. Этот феномен - не только ввод в словесный оборот новых слов, но и созидание абсолютно иной концепции. Неопытный обозреватель газетные полосы любого СМИ вызовет, как минимум, ошеломление. Статьи и колонки печатных изданий содержат термины, образуемые из четырех или пяти частей, составляющие одно единое слово. Можно обнаружить и такие термины, размер которых равен целому предложению.

Нет ничего необычного в том, что незаурядный немецкий язык породил на свет совершенно новые слова, которое одновременно может предполагать несколько трактовок, - пример, не имеющий подобия в других языках.

Особенное отличие заключается в немецкой грамматике и построении предложений на этом языке. Как известно, немцам свойственно воспринимать жизнь в некотором роде серьезнее и ответственнее, чем это делают другие народы. Именно по этой причине они настолько придерживаются правил и законов. Самая распространенная и известная немецкая пословица - «Ordnung muss sein», что в переводе на русский язык означает “Порядок превыше всего”. При упоминании слова пунктуальность первыми на ум приходят именно немцы! Малейшее промедление или опоздание для них послужит сигналом к прекращению переговоров и даже делового сотрудничества. Рукопожатие в Германии используется при каждом удобном случае и длительность этого рукопожатия прямо пропорциональна дружескому настрою приветствующих друг друга.

Не удивляйтесь, если при ответе на ваш звонок вы услышите первым словом фамилию абонента, немцы поступают так исключительно в целях экономии ценного времени и уберегают себя от каких-либо расспросов.

Во избежание неловкой паузы при переговорах или встречи переводчику необходимо быть в курсе национальных особенностей и традиционных увлечений. Каждому немцу присуще быть членом какой-либо группы или сообщества, но при полном сохранении собственных взглядов. Существует множество клубов сохранивших свое существование с незапамятных времен, к примеру, охотничьи и стрелковые. Часть из них появились в средние века и известны особыми старинными ритуалами и традициями.

Не стоит забывать, что немецкий юмор, впрочем как и юмор многих других стран, сильно отличается от привычного нам русского. Характерный им стиль для нам представляется несколько грубым и резким. Однако с точки зрения переводческой деятельности немецкий проигрывает при переводе на другие языки.

На основе статистических данных в процентном соотношении примерно четверть населения Евросоюза говорит на немецком языке. Примерно для ста миллионов человек во всем мире немецкий язык является родным и еще для ста двадцати миллионов человек - вторым языком. По причине такого широкого распространения немецкого языка, что позволило ему стать одним из основных мировых языков, к нам за услугами часто обращаются с заявками на перевод:

  • с/на немецкий язык;
  • технический перевод;
  • экономический перевод;
  • юридический перевод;
  • медицинский перевод и др.

В процессе устного разговора и перевода конечно же необходимо учитывать используемый диалект, в виду существенных отличий диалектов между собой. Что касаемо письменных переводов с немецкого языка, то нужно помнить о том, что немецкий язык является весьма благодатной средой для заимствованных слов из других языков и преимущественно из английского. Переводчики-специалисты при работе с техническими документами часто сталкиваются с терминами полностью перенятыми из других языков.

Такие слова как “Стандарт”, “Дисконт”, “Компьютер”, “Ноу-Хау”, “Дисплэй” и многие другие плотно засели как в русской, так и в немецкой речи, что даже носители языков не воспринимают их в качестве заимствованных. Для переводчиков представляет некую сложность иная группа заимствованных слов, которая образуются путем смешивания частей слова одновременно из английского и немецкого языка. Ко всему прочему в современном немецком языке наблюдается тенденция внедрения грамматических конструкций из английского языка, которые совершенно не свойственны немецкой речи.

На основании всего вышеописанного, обращаем ваше внимание, что переводчик немецкого языка сегодня должен не только в совершенстве владеть знанием языка, но и плюс к тому иметь соответствующую лингвистическую подготовку, которая потребуется при преодолении языковых барьеров в переводе.

Отличительной чертой немецкого языка является наличие лексических особенностей. Немалую долю в речи занимают омонимы, которые необходимо знать. Омонимы — слова, совпадающие друг с другом в своем звучании и написании при полном несоответствии значений. Для немецкого языка характерно наличие артиклей, используемых для определения рода и склонения существительного, В своею очередь артикли отличаются в словах в зависимости от их значения.

При построении предложений порядок слов должен сохраняться в жестком порядке. Это говорит о наличии правил, обуславливающих тот самый порядок слов в предложении. К примеру, после союза dass (что) слова всегда идут в обратном порядке, т.е. смысловой глагол стоит всегда в конце предложения.

Технический переводчик с немецкого на русский.

Наше бюро переводов специализируется на работе с разноплановыми немецкими текстами. Специалисты компании потратили немало лет на кропотливое изучение немецкого языка. Именно это позволяет нам своевременно и качественно выполнять переводы технической, коммерческий и юридической документации. Мы работаем с документами любых сфер и направлений деятельности.

На сегодняшний день практически каждый второй житель Российской Федерации обладает как минимум базовыми знаниями немецкого языка, которые преподаются в ходе образовательной программы в учебных заведениях. Как несложно догадаться, этих навыков вовсе недостаточно для правильного и профессионального перевода с немецкого языка на русский. Поэтому если у вас появилась потребность в переводе, мы настоятельно рекомендуем обратиться за услугами к специалистам своего дела. Всегда рады помочь!

Ваши амбиции не должны разбиваться о языковые барьеры.

Переводы от RTT: мы сотрем границы для вашего бизнеса!


Карточка услуги
Наименование перевод с немецкого на русский язык
Описание услуги Профессиональный перевод документации, буклетов, файлов doc, pdf, dwg
Цена перевод - от 390 рублей за учетную страницу, верстка - от 100 рублей

Узнать сколько стоит услуга срочного перевода. Цены на услуги перевода и верстки.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64