Юридический перевод является одним из самых сложных и престижных видов перевода. Это обусловлено тем, что право имеет огромное количество разделов, и даже самые опытные переводчики не пренебрегают обращаться к словарям и законодательным актам, прежде чем приступить к работе над документом, с областью которого они хорошо знакомы.
В юридических договорах часто встречается повторение одних и тех же речевых оборотов и терминов, поэтому даже объемные тексты можно переводить «по шаблону». Для переводчика в данном случае очень важно владеть этими клише, а также лексикой области документа и законами и правовыми актами обеих стран. На специалисте, переводящем документ, лежит огромная ответственность. Любая, даже малейшая ошибка, может повлиять на репутацию как переводчика, так и компании, заказавшей перевод. Иногда ошибка переводчика может привести к крупным материальным потерям компании. Пристальное внимание нужно обращать на имена, фамилии и названия. Их транслитерация зачастую является ключевым моментом во время перевода договоров.
Поскольку ответственность на переводчике юридических договоров лежит очень серьезная, необходимо после перевода обязательно производить вычитку. Это даст возможность проверить на наличие ошибок не только текст перевода, но и оригинала.
Особенности юридического стиля можно выделить следующие:
Бюро переводов RTT также занимается выполнением переводов юридических документов. Для Вас трудится большая команда квалифицированных переводчиков, специализирующихся в разных сферах. Возможен срочный перевод (наценка не более 80%). О ценах и сроках выполнения можно узнать на нашем сайте в разделе «Цена и языки», либо позвонив по номеру 8 800 700 10 15(бесплатно по России).
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64