Услуги перевода с французского

перевести на русский  экономический перевод, технический перевод, медицинский перевод, цены - стоимость перевода документа с французского на русский язык

Перевод технических текстов, документов и графических материалов. Без предоплаты.

Услуги перевода и верстки.

Спрос на перевод с французского языка в настоящее время занимает третье место после перевода с английского языка и перевода с немецкого языка.

Причина этого заключается в том, что Франция является одним из лидеров в производстве парфюмерии и техники.

Всем широко известны автомобильные концерны: PSA Peugeot Citroen и Renault S.A., такие знаменитые модные дома, как The House of Chanel, Christian Dior и Kenzo, а также компании Guerlain, Vichy Cosmetics и L’Oreal - одни из крупнейших и известнейших производителей косметической продукции. Мировым лидером является концерн Groupe SEB, производящий бытовую технику и включающий в себя такие знаменитые бренды, как Moulinex, Rowenta и Tefal. Все эти многочисленные компании имеют свои представительства в разных странах, в том числе и в России, что ведет, в сою очередь, к распространению французского языка.

Технический перевод -один из самых распространенных видов перевода.

Наше бюро переводов «RTT — Российское бюро технических переводов» специализируется на технических переводах и предлагает услуги профессиональных переводчиков французского языка различной технической литературы:

  • перевод технических описаний и каталогов оборудования;
  • перевод инструкций по эксплуатации и монтажу;
  • перевод чертежей и спецификаций к ним;
  • перевод научных статей.

Мы предоставляем полный комплекс услуг по качественному переводу технической литературы. Вы можете предоставить нам каталог, чертёж, инструкцию или любую другую литературу в бумажном виде на французском языке и получить идентичную литературу только на русском языке, или наоборот.


Карточка услуги
Наименование перевод c французского языка
Описание услуги качественный перевод pdf, doc, dwg файлов
Цена перевод - от 420 рублей за учетную страницу, верстка - от 100 рублей

За годы работы наше бюро успешно выполнило целый ряд российско-французских переводческих проектов  и сейчас предлагает вам высокопрофессиональные услуги по письменному переводу с французского языка и на язык.

Профессиональный технический перевод на французский, выполненный нашими лингвистами, с использованием узкопрофильной терминологии, при высокой точности и внимании к корректности употребления той или иной лексики, облегчит взаимопонимание с иностранным партнером и приведет к успешному завершению сделки.

Для того чтобы ознакомиться с уровнем расценок на услугу технического перевода с французского на русский, достаточно изучить прайс, размещенный на сайте, или же позвонить по телефону 8 800 700 10 15.

Многие лингвистические организации сошлись во мнении, что французский язык - красивейший и непростой язык одновременно. И все же для переводчиков, имеющих колоссальный опыт за плечами нет ничего, что могло бы оказать для них не по силам. Как правило, перевод с французского на русский язык не вызывает никаких затруднений. Для этого достаточно хорошо понимать специфическую языковую структуру и знать его особенности. Среди диалектов во французском языке можно выделить два основных - северный и южный. Они имеют существенные различия между собой. Так, к примеру, северный диалект занимает главенствующую позицию по использованию среду франко-говорящих. Именно этот диалект используется в печатной продукции, а так же практически в любой документации. Южный диалект получил меньшее распространение, но он стал основным источником заимствованных выражений и оборотов. Общее представление о диалектах в первую очередь необходимо иметь для осуществления качественного перевода с французского на русский язык.

Любой грамотный переводчик и лингвист прекрасно осознает, что во французском языке нужно строго следить за построением и порядком слов в предложениях. Как известно, в русской речи можно свободно переставлять слова и сочетания слов, что чаще всего делается преднамеренно, чтобы сделать акцент на конкретных деталях. Подобное явление можно наблюдать и в других иностранных языках. Во французском же проявлять свои чувства и эмоции через перестановку слов не получится. Несмотря на то, что в целом этот язык прост в изучении и податлив для работы с различными переводами, необходимо осуществлять свою деятельность в рамках строгих грамматических, лексических и синтаксически правил.

Так как работа бюро переводов и работа переводчиков в целом связана с текстами, давайте рассмотрим эту тему подробнее. Текст – это последовательное объединение предложений, которое представляет собой смысловую, содержательную и структурную целостность. Вербальная коммуникация, передающаяся через текст, включает в себя отобранные слова, словосочетания и высказывания говорящего в соответствии с его намерениями. Любой переводчик должен воспринимать текст как целостную структуру и уметь передавать эту целостность при переводе документа, потому что передаваемый смысл и потенциал текста всегда существенно больше, чем совокупность всех содержащихся в нем высказываний и предложений.

Основные трудности переводческой деятельности непосредственно связаны с проблемами анализа, понимания и построения текста. Многие лингвисты и переводоведы считают текст основной единицей перевода. И тому есть несколько причин. В первую очередь, текст как единица позволяет решить моменты, связанные со значением контекста во всех мировых языках. Во-вторых, при работе с переводами текстов неизбежно столкновение с потерями и в данном случае отдается приоритет целому над частным. Подразумевается допустимость пожертвования не столь важных деталей ради целостной передачи смысла, содержащегося в тексте.Третья причина - итоговой целью переводчика является создание текста, который бы сохранял связь между частями, и как результат получение связного текста. И все решения переводчика должны приниматься на основе этих принципов. Однозначно, провозглашение текста основной единицей перевода не способно устранить проблемы передачи отдельных элементов его содержания, но оно акцентирует внимание на важности сохранения изначальных значений текста.

Рассматривая наиважнейшую роль текста в переводе, переводоведы работают надо разработкой типологии текстов, которая наглядно показывала бы отличия в общей стратегии переводчика. Одним из примеров выявить зависимость между различными типами текстов и стратегией переводчика можно назвать концепцию работы немецкого исследователя Катарины Райс. Эта концепция основана на теории основополагающих функций языка, выдвинутой известным австрийским лингвистом Карлом Бюлером. Следуя ей, можно выделить три основные функции: описательная (донесение информации), выразительная (описание эмоциональных и эстетических переживаний) и функция обращения (призыв к действию или реакции).

Французский язык (le francais, la langue francaise) относится к гало-романской подгруппе романской группы индоевропейской семьи языков. Свое развитие берет из латыни, на протяжении веков он отсоединялся от нее все дальше и дальше, в отличие от всех остальных романских языков. И все же письменность во французском языке базировалась на основе латинского алфавита.

На сегодняшний день французский язык признан официальным языком в двадцати девяти странах мира, наиболее крупные из них Франция, Канада, Бельгия, Андорра, Люксембург, Швейцария, Монако и многие другие. Так же можно отметить иные франкоговорящие страны: Алжир, Марокко, Ливан, Тунис, страны западной и центральной Африки, среди которых Бурунди, Кот-д’Ивуар, ДР Конго, Нигер, Сенегал, Гаити, Маврикий, государства Азии - Лаос, Вьетнам, Камбоджа, а так же страны Карибского бассейна. В 20 веке множество международных организаций признало французский своим официальным языком, плюс ко всему французский является одним из рабочих языков Организации Объединенных наций (ООН). По статистическим данным на 2010 год около 200 миллионов человек владеют навыками использования французского языка на уровне носителя французского как родного.

В виду того, что французский язык обладает статусом международного и широко применяется в мире, за нашими услугами обращаются совершенно с разными запросами. Специалисты нашего бюро работают с документациями самых различных направлений и сфер жизнедеятельности. Нашей задачей является качественный и пристальный отбор сотрудников в команду, а правильность выбора доказывает успешная работа и взаимодействие с клиентами и партнерами вот уже на протяжении нескольких лет.

Наибольшую долю нашей работы занимают:

  • технический перевод
  • медицинский перевод
  • финансовый перевод
  • экономический перевод и д.р.

При нынешней наблюдаемой интеграции и ассимиляции во всех областях жизни, влияние одного языка на другой - естественное событие. Так и французский язык постоянно испытывает на себе внешнее воздействие, в особенности, английским языком. Этот фактор создает дополнительные сложности при работе переводчика с этим языком.

Литературный французский язык, используемый в Канаде и Швейцарии, обладает собственными лексическими тонкостями, это обстоятельство очень важно иметь в виду при работе над переводами. С давних времен так получилось, что французский язык заимствовал часть лексики из испанского, итальянского и английского языков. Хотя нередко можно наблюдать взаимную интеграцию языков между собой, так английский и французский имеет множество заимствованных друг у друга слов, получивших массовое распространение среди всего населения. Можем резюмировать, что знание нескольких мировых языков может оказаться невероятно практичным в работе с иностранными текстами и документами.

Во французском языке наблюдается обилие времен и наклонений, а так же стремление к сокращению в разговорной речи. Все эти грамматические тонкости языка следует учитывать при переводе. Одной из свойственных французскому языку черт можно назвать наличие двойного отрицания в общем случае, как к примеру, je ne suis pas jeune.

Профессиональный перевод не может осуществляться без знания и использования в процессе работы всех вышеперечисленных особенностей. Следует учитывать так же, что нужно переводить в первую очередь текст, включающий в себя различного рода сокращения и аббревиатуры, а не отдельно сокращения, содержащиеся в данном тексте.

Всем переводчикам следует знать базовые методы перевода французских сокращений на русский язык. Такими способами являются: передача иностранной аббревиатуры эквивалентной русской; заимствование иностранной аббревиатуры (с сохранением написания латинскими буквами); передача буквенного состава иностранной сокращенной лексической единицы русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими буквами (транскрипция); описательный перевод и создание новой русской аббревиатуры.

Наиболее частое использование аббревиатур встречается в трудах научно-технической литературы для выражения различных физических величин, всевозможных единиц измерений и т.д. Важной задачей в таких ситуациях является сохранить их изначальное значение при переводе на другой язык. Возьмем для примера, французскую аббревиатуру kcal (kilocalorie) - “килокалория”, переводится на русский язык как “ккал”. На первый взгляд это выглядит довольно незамысловато. Но главная опасность таится в самих названиях физических величин и единиц измерений, так как в их основе лежат интернациональные понятия. В данном случае мы сталкиваемся с таким распространенным явлением как “ложные друзья переводчика”. В работе с аббревиатурами нужно быть уверенным в эквивалентном русском значении всех составных частей выражения. В сомнительных ситуациях необходимо обратиться к соответствующим справочникам. Можно встретить примеры перевода аббревиатур с французского языка на русский при передаче которых использовались латинские буквы.

Учитывая скорость появления терминов-неологизмов в современном мире, многие из них еще не успели появится в соответствующих словарях. И при столкновении с подобными ситуациями переводчики используют описательный подход для выражения иностранного сокращенного выражения. Контекст исследуемого текста чаще всего влияет на значение сокращенного словосочетания. Таким образом перевод может оказаться несоответствующим исходному материалу без полного семантического анализа текста, что помимо прочего подразумевает учет всех существующих нюансов, свойственных каждому языку в виду его уникальности. Все перечисленное в полном объеме относится к французскому языку, используемого во всех франкоговорящих странах.

Различные направления и стили письма конечно же имеют особенности при переводе. Так например, при работе с научно-технической документацией важно сохранить изначальный смысл и суть, при переводе художественной литературы крайне необходимо сделать его красочным и эмоциональным, что, как правило, является наиболее характерной чертой для всех художественных произведений французский авторов. То есть следует придерживаться оригинального стиля.

Мы знаем насколько богат русский язык и как он насыщен народными выражениями и присказками, иностранцу бывает довольно сложно проникнуть в русскую душу из-за недопонимания корней. Так и в случае с французским языком: глубокие представления о культурном приданном Франции окажут полезную службу. Во французском языке есть тонкость, несвойственная другим языками, - “немые буквы”, именно они позволяют различать слова и грамматические формы со схожим произношением.

Письменность и устная речь французов насыщена множеством форм глаголов. Все из них без исключения используется в повседневной жизни. Глагольные формы имеют различные временные и залоговые формы. Наглядный пример: французы прибегают к помощи разных времен глаголов для того, чтобы описать события, которые имеют место в будущем.

По сравнению с английским языком, во французском есть три формы наклонения глагола - изъявительная, повелительная и сослагательная, так же выделяется условное наклонение. Последние два наклонения вызывают наиболее частые затруднения у переводчиков.

Широта и размах русского языка позволяет применять описательные языковые формы при столкновении с трудными французскими словосочетаниями ввиду того, что использование трех времен и двух видов глагола - довольно часто встречаемая особенность французского языка. В таких случаях выйти из ситуации, сохранив смысл, можно только путем тщательного подбора слов, что вполне возможно.

Каждый из нас, русскоговорящих, с целью выражения эмоций, чувств, переживаний или для того, чтобы акцентировать внимание, прибегает к перестановке слов в предложении. За счет такого маневра совершенно одинаковые по составу слов предложения приобретают необычайно разный эмоциональный окрас. Во французском же языке порядок слов при построении предложений прямой. Эмоции на этом языке выражаются за счет определенных и неопределенных артиклей.

Есть правила, которые не поддаются никакой систематизации и эту задачу можно решить только одним путем - запоминать произношения и правила написания. В частности, если проводить параллель между французским и русским, в глаза бросается несовпадение категорий рода. Проще говоря, понятия на русском, относящиеся к мужскому роду, на французском могут причисляться к женскому и наоборот.

Во все времена французский считался языком любви и романтики, он действительно достоин звания одного из самых красивых языков на Земле. Стихи и песни на французском звучат восхитительно и утонченно. Французский язык - язык истории и культуры: один из древнейших переводов с французского выполнен в 12 веке, а вклад французских деятелей в мировое искусство неоценимо! Так же французский можно назвать языком дипломатии, так как входит в список рабочих языков ООН, ЮНЕСКО, Международного олимпийского комитета и других общественных организаций.

Несмотря на то, что Россия всегда выступала в роли многонациональной страной, но за всю свою многовековую историю в ней не было ни одной франкоговорящей народности, как и по сей день. Однако, значимость французского языка от этого фактора независима, и этот язык в России имеет высокую популярность что раньше, что в нынешнее время. Активное внедрение французского языка на территории современной Российской Федерации началось во времена правления Петра I в 17 веке. Ближе к концу 16 века в Европе основная масса художественной и научной литературы уже была полностью переведена на французский язык, а также почти вся древнегреческая литература. Прорубив “окно в Европу”, Петр I создал пути для взаимного обмена культурными ценностями и историческим наследием. Это важное событие в истории ознаменовало дальнейшее развитие и становление русского языка таким, каким мы его используем в наше время.

Французский язык оказал колоссальное значение для развития образованности среди русского населения, начиная с широкого распространения в среде русского просвещенного дворянства. Непосредственно на развитие, обогащение русского языка и литературы повлияли переводы самых ярких и выдающихся произведений французских деятелей искусства. Переводы трудов знаменитых французских философов активно поспособствовали всестороннему развитию актуальной своему времени общественной идеологии. Воодушевляющая идея Просвещения существенно повысила интерес к чтению книг, а способность свободно выражаться на французском языке стала свидетельством наличия хорошего образования.

В конце 18 - середина 19 века наблюдался пик популярности и распространения французского языка на территории России. В этот период владение языком населением был настолько высок, что в переводе с французского не было никакой необходимости. Современное на тот момент образование предполагало глубокое изучение французского языка, но доступно это было по большей части представителям аристократической прослойки населения. Они могли читать оригинальную литературу без особых затруднений. В художественных произведениях тех времен повествование велось на двух языках одновременно - на русском и на французском. Самым ярким произведением тех времен по-прежнему остается “Война и мир” Льва Николаевича Толстого.

В начале 19 века начали функционировать первые Московские и Санкт-Петербургские французские культурные центры. В этих центрах проводились обучающие курсы французского языка и страноведения. Через обучение переводу с французского и на французский язык представители Франции активно популяризировали свой язык и традиции культуры. В 1960 году после обмена визитами глав двух стран, Советского Союза Социалистических Республик и Франции, Никиты Хрущева и Шарля де Голля взаимоотношения между ними существенно улучшились. Дружественный настрой на дальнейшее сотрудничество был подкреплен декларацией, суть которой в заявлении намерения Советского Союза создать “атмосферу разрядки” между Востоком и Западом, декларирование проведений систематических политических консультаций и укрепление культурных связей.

В 1979 году на конференции в Москве было подписано взаимное соглашение между правительством СССР и правительством Франции об изучении русского и французского языков. Представители двух стран приняли решение, что необходимо создать условия и меры поощрения за изучение и распространение языка одной страны в учебных заведениях другой, а так же среди всего населения, полагая, что владение на должном уровне языками позволит наладить и укрепить взаимовыгодное сотрудничество и взаимодействие между государствами.

Отметим, что еще один скачек интереса к французскому языку произошел в конце 90-х годов 20 века. Этот интерес был вызван оригинальной французской литературой и переводами к ней.

На сегодняшний день по статистике учебных заведений все больше и больше студентов выбирают французский язык в качестве второго иностранного. Причин тому не одна. Во-первых, благодаря развитию торговых и партнерских отношений между двумя странами, потребность в профессиональных переводчиках среди представителей среднего и крупного предпринимательства растет с каждым днем. Во-вторых, этот интерес вызван не столько необходимостью, сколько желанием свободно и грамотно владеть этим красивым языком. В России работает ряд французских культурных центров, распространяются печатные издания, с завидным постоянством проводятся семинары, спектакли и встречи для чтения любителей французского языка.

Не удивляйтесь, если оказавшись где-нибудь в Африке (особенное, в северной ее части) или на Ближнем Востоке, вы заметите, что французский язык широко распространен на бытовом уровне. Это наиболее заметно в странах бывших французских и бельгийских колоний, таких как Алжир, Марокко, Тунис, Конго и Сирия.

Несмотря ни на что, французский язык сохраняет положительный статус во всем миру. И все же, употребляется он все реже и реже. Английский язык на сегодняшний день занимает лидирующую позицию даже на примере Организации Объединенных Наций в качестве рабочего языка. Около 30 процентов представителей стран-членов ООН свободно владеет французским языком, а порой и вовсе настаивает вести общение с ними на французском. Редкое употребление французского языка обусловлено требованиями к подбору кадров - владение французским не является приоритетным, в отличие от английского или американского языка.

К сожалению, в последнее время французский язык сдает свои позиции во всем мире и его будущее представляется несколько туманно. В Европейском союзе он считается одним из признанных официальных языков, но его дальнейшее развитие и распространение зависит от того, какую позицию он займет в обновленной Европе. Присоединение новых стран к Евросоюзу и расширение его на восток ослабляет его влияние, так как во многих странах в качестве основного средства общения используется английский язык. И хотя по условиям Римского договора гласящего о том, что языки стран-членов признаются официальными на территории ЕС, значение отдельных языковых групп размывается в массе и разнообразии других.

Переводчикам-референтам часто приходится иметь дело с различного плана военными документами, к ним чаще всего относятся военно-художественные, военно-публицистические, военно-политические, военно-научные и военно-технические материалы, акты управления. Непосредственно к военным материалам относятся научно-технические документы и акты управления жизнедеятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Стиль военно-художественной литературы во многом имеет сходства с общественно-политическим, публицистическим и художественным стилем, в том числе военная военная публицистика и военно-политические материалы.

В процессе исследования отличительных черт художественных материалов военно-публицистической и политической направленности на французском языке необходимо взять на заметку, что в них часто употребляются обычные способы и методы зарубежной публицистики, выделяющейся своей милитаристической пропагандой, воспеванием военных национальных доктрин, преднамеренным искажением истории, в частности касаемо истории второй мировой войны.

И все же в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка французских военных материалов.Поэтому адекватность перевода подобных материалов предполагает не только верную передачу содержания материала, но и более подробную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться неважными, номинальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение точность передачи дат, времени, коорди географических названий, нумерация и наименование частей и подразделений и другие данные.

Если у вас появилась необходимость в срочном переводе важных документов, рабочих материалов или для учебы, вы не сможете пренебречь качеством переведенного текста, учитывая существенную стоимость любой возможной ошибки при исполнении заказа непрофессионалом. Поэтому с самого начала мы рекомендуем вам обратиться за качественными услугами и не испытывать переживания ха конечный результат. Ваше спокойствие и уверенность - наша забота. Воспользуйтесь услугами переводчиков в Российское бюро технических переводов и вы получите итоговый результат, соответствующий самым высоким требованиям качества перевода.

Акцентируем ваше внимание, что любые переводы с французского языка делятся на устный и письменный. Устный подразделяется на синхронный и последовательный. Последовательный перевод предполагает паузы по завершении каждой законченной фразы, во время которой специалист-переводчик осуществляет перевод документов с французского языка либо на него. Если говорить о синхронном переводе, то в данном случае предполагается параллельный перевод речи собеседника, что на практике существенно труднее, в данном случае невозможно предположить чем будет завершено предложение и, конечное же, есть высокая доля неверного толкования.

Вникая в специфику письменного перевода, можно отметить их плюс в наличии времени для ознакомления с текстом, обдумывания, его компоновки и корректировки. Но с другой стороны работа с техническими документами предъявляет высокие требования к осведомленности с тонкостями и терминологией переводчика в конкретной сфере, помимо мастерского владения французской лексикой и грамматикой. Будь то область юриспруденции, медицины, математики, вопросы финансовых операций или технических инструкций к оборудованию, переводчику крайне необходимо иметь представления о смысле этих текстов.

Что же касаемо художественного стиля, то он только на первый взгляд кажется проще. Чтобы перевести материалы с французского языка на русский, ни к чему владеть особым поэтическим талантом, а вот при работе со стихами и прозой, тут уж нужны особые наклонности и тяга к прекрасному. Именно русские поэты и писатели раньше занимались переводами исторических французских литературных произведений. Только мастеру подвластен стиль и ритм художественного текста, способность передать настроение, игру слов и присущую атмосферу происходящего действия. И это все при наличии еще одного важного условия - совершенное владение французским и русским языками.

Все большая и растущая доступность сети Интернет и активные процессы повсеместной глобализации, вроде как, и разрешили трудности с переводами с иностранных языков. Ведь казалось бы, куда уж легче: зайти в поисковик, найти онлайн-переводчик, вставить в окно необходимый текст или его небольшую часть и получить требуемый перевод на французский язык? Но на самом деле, переведенный материал будет далек от идеала, чего нельзя сказать о профессиональных переводах, осуществленных грамотными специалистами. Поэтому делайте свой выбор с самого начала и вы сумеете сэкономить колоссальное время и потратить его с большей эффективностью, посвятив делам, в которых вы настоящий гуру! А мы считаем, что каждым делом должен заниматься истинный мастер.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64