Статьи о переводе и переводчиках

Как известно каждому знакомому с Библией человеку, при строительстве Вавилонской башни Бог, разгневавшись на людей за излишнюю самоуверенность, заставил их говорить на множестве разных языков.

Однако он же послал им в помощь и первых переводчиков, чтобы не дать человечеству, в конечном счете, разбиться на изолированные друг от друга группы населения. Мы не можем с уверенностью сказать, что дело обстояло именно таким образом, но явно очевиден тот факт, что перевод - один из первых востребованных видов человеческой деятельности.

По мере образования групп людей, говорящих на разных языках, появились и толмачи - устные переводчики, которые помогали представителям разных языков общаться друг с другом. Позднее, после возникновения письменности, появились и письменные переводчики, которые занимались переводом разнообразных документов и письменных источников.

Именно благодаря распространению письменных переводов человечество получило возможность доступа к достижениям культуры других народов и стало возможным взаимодействие и взаимообогащение различных литератур и культур.

О труде переводчиков

Знание иностранного языка позволяет вам читать произведения на этом языке в подлиннике, но, к сожалению, ни один человек не способен читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

это стало доступным для всего человечества в результате титанической работы целой плеяды одаренных переводчиков, осуществлявших переводы гениальных творений классиков мировой литературы на протяжении многих лет.

Помимо этого, переводы оказали значительное влияние на развитие многих национальных языков и литератур, т.к. переведенные произведения чаще всего предшествовали появлению оригинальных, способствуя выработке новых языковых и литературных форм.

Ни для кого не секрет, что языки и литература стран Западной Европы многим обязаны переводам с классических языков. Не будь переводчиков, целые пласты мировой культуры были бы утеряны для человечества.

Поэтому нельзя не выразить огромную благодарность этим людям, которые делали и продолжают делать нужное дело - сближение наций и народов мира посредством своего труда.

Раздел 1 Раздел 2 Раздел 3 Раздел 4

1.1 Перевод информационных ресурсов для сервисных компаний

2.1 Анализ рынка переводов в Германии.

3.1 Перевод инструкций отопительного оборудования.

4.1 Анализ рынка переводов Болгарии.

1.2 Программное обеспечение для верстки сайтов.

2.2 Анализ рынка переводов в Польше.

3.2 Медицинский переводчик.

4.2 Военные переводчики.

1.3 Перевод рекламных материалов.

2.3 Рынок переводов в Саудовской Аравии.

3.3 Отрасли технического перевода. Лесопромышленное машиностроение.

4.3 Маркетинг бюро переводов.

1.4 Перевод юридических документов.

2.4 Анализ рынка переводов во Франции.

3.4 Гид-переводчик.

4.4 Перевод и верстка каталога.

1.5 Особенности перевода текстов в сфере нефтегазовой промышленности.

2.5 Вебсайт как способ продвижения на рынок бюро переводов.

3.5 Вычитка.

4.5 Перевод конструкторской документации.

1.6 Локализация и перевод.

2.6 Как переводчику продвигать себя на рынок.

3.6 Координация работы переводчика при срочном переводе.

4.6 Перевод ПО систем безопасности.

1.7 Будущее профессии переводчика.

2.7 Как продвинуть бюро переводов.

3.7 Спортивный переводчик.

4.7 Перевод таможенных документов.

1.8 Анализ рынка перевода в Венгрии.

2.8 Как продвигать свои услуги начинающему переводчику.

 

4.8 Перевод для отрасли роботостроения.

1.9 Анализ рынка перевода в Германии.

2.9 Отрасли технического перевода. Коммунальное машиностроение.

 

4.9 Скорость выполнения срочного перевода.

1.10 Стоимость вычитки.

2.10 Отрасли технического перевода. Нефтегазовое машиностроение.

 

4.10 Перевод и энергомашиностроение.

1.11 Срочный перевод.

2.11 Редактирование перевода.

 

 

2.12 Социальные сети как способ продвижения бюро переводов.

 

 

2.13 Способы продвижения бюро переводов.

 

 

2.14 Отрасли технического перевода. Тракторостроение.

 

 

2.15 Отрасли технического перевода. Химическое машиностроение.

 

Раздел 5 Раздел 6 Раздел 7 Раздел 8

5.1 Македонский язык

6.1 Вагоностроение

7.1 Анализ рынка переводов. Египет

8.1 Технический перевод в строительстве.

5.2 Азербайджанский язык.

6.2 Что такое верстка документа

7.2 Анализ рынка переводов. Эстония

8.2 Виды переводов и их востребованность на рынке.

5.3 Армянский язык

6.3 Анализ рынка переводов. Албания.

7.3 Анализ рынка переводов. Дания.

8.3 Адекватность технического перевода исходному тексту.

5.4 Грузинский язык.

6.4 Анализ рынка переводов. Азербайджан.

7.4 Анализ рынка переводов. ЮАР

8.4 Перевод строительных текстов.

5.5 Датский язык.

6.5 Как определить примерные сроки для выполнения крупного проекта?

7.5 Как стать переводчиком

8.5 Электротехническая промышленность.

5.6 Ирландский язык.

6.6 Особенности профессии переводчика.

7.6 Как редактировать перевод.

8.6 Авиационная промышленность.

5.7 Исландский язык.

6.7 Перевод спецификаций

7.7 Перевод инструкций по эксплуатации.

8.7 Сколько стоит верстка перевода?

5.8 Казахский язык.

6.8 Переводы аудио и видео.

7.8 Что такое профессиональный перевод.

8.8 Как ускорить перевод?

5.9 Люксембургский язык.

6.9 Поэтический перевод.

7.9 Промышленность бытовых приборов.

8.9 Особенности редактирования переводных текстов..

5.10 Таджикский язык

6.10 Нефтегазовое машиностроение.

7.10 Редактирование перевода. Цена

8.10 Перевод географических названий.

 

 

7.11 Станкостроение

 

Раздел 9 Раздел 10 Раздел 11 Раздел 12

9.1 Перспективы переводческой деятельности

10.1 Книги для переводчика

11.1 Анализ рынка переводов в Австралии

12.1 Анализ рынка переводов. Бразилия

9.2 Анализ рынка переводов Италии

11.2 Анализ рынка переводов в Бельгии

12.2 Анализ рынка переводов. Великобритания

9.3 Анализ рынка переводов Израиля

10.3 Перевод сокращений и аббревиатур

11.3 Анализ рынка переводов в Греции

12.3 Глоссарий для письменного перевода

9.4 Тяжелое машиностроение

10.4 Перевод текстов научно-технической документации

11.4 Доперевод

12.4 Как добиться эквивалентности перевода

9.5 Перевод финансовых документов

10.5 Как правильно передать смысл при переводе текстов

 

12.5 Как оценить качество перевода

9.6 Этические вопросы пруфридинга

10.6 Программа автоматизации перевода

11.6 Перевод медицинских текстов

12.6 На какой язык проще переводить – иностранный или родной

9.7 Из чего складывается стоимость верстки

10.7 Почему современные дети учат китайский язык.

11.7 Перевод сайта

12.7 Особенности перевода на арабский язык

9.8 Анализ рынка переводов Китая

10.8 Анализ рынка переводов. Беларусь.

11.8 Перевод эксплуатационной документации

12.8 Перевод объемных текстов

9.9 Анализ рынка переводов Канады

10.9 Перевод технических текстов с китайского

11.9 Сельскохозяйственное машиностроение

12.9 Перевод инструкций на русский язык

9.10 Какие документы подлежат срочному переводу

10.10 Пищевая промышленность

11.10 Типы верстки текста

12.10 Перевод каталогов

9.11 Особенности технического перевода

 

11.11 Что нужно знать в работе пруфридера

12.11 Радиотехническая промышленность

9.12 Анализ рынка переводов Испании

 

 

12.12 Редактура, корректура и автозамена

9.13 Анализ рынка переводов Индии

 

 

12.13 Верстка

9.14 Trados. Что это и как он помогает переводчикам

 

 

 

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64