Перевод инструкций, руководств и мануалов.


Перевод руководств

Переводы руководств по эксплуатации, мануалов, больших объемов документов.

Перевод инструкций по применению.

Инструкция и, ж. (нем. Instгuktion, фр. instruction < лат. īnstrūctio наставление) - это документ, содержащий правила, указания или руководства, устанавливающие порядок и способ выполнения или осуществления чего-либо. Инструкция по эксплуатации — описание изделия и правил пользования им.

Перевод инструкций и руководств является фундаментальным элементом для любой промышленной компании. В условиях современной глобальной экономики, практически каждый товар продается на международном рынке или в стране, где говорят на другом языке.

В настоящее время компании становятся глобальными и завоевывают новые рынки, и необходимо правильно рассказать о своем товаре в чужой стране. Клиенты всегда более благосклонно относятся к компаниям, которые общаются с ними на одном языке. Мы не только переводим ваши документы и локализируем веб-сайты, но и помогаем вывести продукцию на рынок, предоставив вам правильно составленное, переведенное и отредактированное руководство по эксплуатации.

Чаще всего мы переводим следующие виды инструкций:

  • должностные инструкции;
  • технические характеристики;
  • руководство пользователя;
  • инструкции по технике безопасности;
  • руководство по использованию ПО;
  • технические инструкции;
  • инструкции по эксплуатации.

Может сложиться впечатление, что инструкции по применению легко переводить, потому что предложения обычно короткие и с однозначным толкованием. На самом деле инструкции по применению отличаются от других текстов формой и языком, поэтому переводчик должен обладать соответствующим опытом в данной области, чтобы обеспечить наилучший результат.

Сначала надо определить целевую аудиторию. Текст перевода для обычных читателей отличается используемой лексикой от перевода, выполненного для специалистов. В первом случае используется меньше специализированных терминов, и они всегда сопровождаются пояснениями, в то время как в тексте, предназначенном для специалистов, используются более узкоспециальные термины.

Необходимо помнить, что синтаксис в инструкциях по применению отличается от синтаксиса в разговорной речи. Например, в руководствах по эксплуатации часто используется повелительное наклонение, что делает текст более инструктивным, поэтому текст перевода должен быть выдержан в том стиле, в котором представлен оригинал. Хотя обычно по форме такие инструкции последовательные и краткие, все же бывают и исключения. Поэтому мы всегда тщательно подбираем переводчика для каждого конкретного проекта, который обладает всеми необходимыми знаниями и разбирается в тонкостях данной области.

Также необходимо уделить внимание многочисленным схемам и иллюстрациям и дать им однозначное толкование. Ключевым моментом здесь является совместная работа с заказчиком, который поможет разобрать используемую терминологию, а также с экспертами по товару. При необходимости мы адаптируем все картинки на переводимом языке и редактируем стиль и формат переводимого материала в соответствии с пожеланиями заказчика.

Процесс перевода инструкций по применению.

Файл должен быть сохранен в легко редактируемом формате, например, MS Office. Но мы работаем и с другими форматами - Adobe Framemaker, Illustrator, CAD и многими другими. Если текст представлен в бумажном варианте, это влечет дополнительные расходы на сканирование и оформление рисунков, которых можно избежать. Чем меньше нужно выполнить подготовительной работы, тем быстрее переводчик сделает свою работу и предоставит ее заказчику. В любом случае, наша компания работает с документами в любом формате. За год мы переводим тысячи технических чертежей во всех форматах.

Процесс перевода руководств по эксплуатации состоит из следующих шагов:

  • соглашение с заказчиком об условиях проекта (срок сдачи, оформление);
  • формирование проектной группы;
  • создание терминологической базы, перевод и локализация;
  • редактирование и вычитка;
  • оформление, проект компоновки и окончательная проверка;
  • передача перевода клиенту;
  • отзыв клиента и необходимые исправления;
  • завершение проекта.

Локализация инструкций по применению

При переводе инструкций по применению очень важно локализировать, или адаптировать материал к культурному контексту иностранного языка.

Принимая во внимание использование современных технологий, нужно учитывать следующие пункты:

  • анализ различий в измерительных системах;
  • различия в рабочей частоте телефонов;
  • формат даты, адреса и т.д.;

Локализация продукции обеспечивает больший успех на иностранном рынке, так как будущим клиентам легче работать. если они понимают текст, и, конечно же, они выберут компанию, которая может адаптировать материал к местным традициям.

Дополнительные услуги

Кроме непосредственно перевод(а) инструкций по эксплуатации, иногда необходимы дополнительные услуги, например, компоновка и оформление. Используя компьютерную верстку, мы оформляем переводимый материал в соответствии с пожеланиями заказчика, и инструкция по применению может быть распечатана сразу после получения из бюро переводов.


Карточка услуги
Наименование перевод руководств (мануалов) и инструкций на русский язык с английского, испанского, немецкого
Описание услуги качественный перевод для технических специалистов и пользователей оборудования с использованием глоссария, тематических словарей
Цена перевод - от 390 рублей за учетную страницу, верстка - от 100 рублей

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64