Выбор бюро переводов - На сегодняшний день рынок предложения переводческих услуг очень насыщен. Подобное изобилие, казалось бы, должно упростить процесс выбора. Несмотря на высокое предложение выбор переводческого бюро – очень серьезный и ответственный процесс. Зачастую уровень профессионализма переводчика виден уже после выполнения перевода. И нередко это видно уже после завершения работы. Процесс переделывания перевода чреват серьезными издержками, поэтому заказчикам следует серьезно отнестись к выбору организации, осуществляющей перевод.
Прежде, чем начать поиск бюро, следует определиться со своей целью. Первое, что надо сделать – это определить объем и сложность переводимой документации. Переводческие услуги оказываются по разным направлениям. Есть, как универсальные бюро, осуществляющие перевод документов из различных сфер, так и специализированные, например, бюро технических переводов. Поэтому следует узнать, занимается ли бюро переводами интересующей вас тематики и есть ли специалисты, владеющие целевым языком.
Если вы решили искать бюро через интернет, следует оценить оформление сайта. Его оформление говорит о том, насколько компания готова инвестировать в свое развитие и продвижение. Качественный дизайн является свидетельством коммерческого успеха или серьезной заявки на него. Другим важным критерием является качество текста. Если в нем есть орфографические или пунктуационные ошибки, это вряд ли будет свидетельством качества работы.
Следующий критерий оценки – что преподносят как конкурентное преимущество. Следует настороженно отнестись к тем, кто предлагает низкие цены. Вам следует учитывать, что бюро стремится не только заплатить переводчику, но и само получить прибыль. Некоторое снижение цены за страницу может быть при выполнении перевода текстов большого объема, что является нормальной практикой в работе любого бюро. За небольшие деньги готовы работать только студенты, набивающие руку. После получения диплома заманить их такими ставками будет невозможно. К тому же качество перевода будет невысоким, и его придется переделать, что приведет к дополнительным тратам и потере времени.
Следующим важным критерием является контроль качества. Его критерии должны иметь конкретные количественные показатели. В противном случае фраза «высокое качество» теряет смысл, т.к. каждая сторона понимает его по-своему, что может привести к недоразумениям. Гарантии качества подразумевают ответственность, поэтому в договоре должны быть прописаны действия бюро в случае несоответствия работы формальным критериям качества. Лучше всего начинать сотрудничество с перевода небольших документов, однако если вам требуется перевести большие объемы, можно договориться о поэтапной сдаче работы.
Четко поставленные цели и доскональное изучение информации позволят заказчикам существенно снизить риски при подборе подходящего бюро. Качественно выполненный перевод позволяет организациям наладить долговременное сотрудничество с бюро и успешно конкурировать на рынке.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64