Испанский язык – это язык, входящий в иберо-романскую подгруппу романской группы
индоевропейского языкового семейства. На сегодняшний день насчитывается около 500 млн
человек, говорящих на испанском языке не только в Европе, но также в странах Латинской
Америки, Африканского союза, Экваториальной Гвинеи и др. В связи с этим в испанском языке
существуют несколько диалектов, о которых необходимо знать и помнить. При переводе необходимо
различать диалекты, понимать обороты, народные выражения.
Говоря о тонкостях перевода с испанского языка на русский, можно отметить отличное
владение переводчика не только грамматикой, но и знание многовековой испанской истории
и культуры. В первую очередь необходимо отметить, что к письменному и устному переводу
с испанского языка предъявляются разные требования. При выполнении письменного перевода
нужно хорошо знать основы грамматического строя, различия стилей текстов. Также необходимо
владеть терминологией, используемой в испанском языке и уметь подбирать синонимы в русском
языке. Очень важно уметь различать местоимения и все конструкции с ними, грамотно переводить
имена собственные и названия организаций, а для этого нужны знания не только письменной,
но и устной речи.
При устном переводе с испанского языка на русский необходимо
быстро анализировать речь собеседника и переводить как можно
точнее. Также нужно обращать внимание на интонацию, ритм разговора
и паузы.
Существует немаловажная особенность испанской речи, которой следует уделять особое внимание — при построении предложения спрягаемая часть сказуемого будет находиться в придаточном предложении на последнем месте. Проще говоря, смысловое ядро будет находиться в конце предложения, а перед ним будут второстепенные члены предложения. Сложность заключается в том, что при переводе нужно правильно определить смысл сказуемого, в противном случае на русском языке предложение прозвучит как непонятный набор слов.
В испанском языке существительные и прилагательные не склоняются по падежам. Эта особенность является своего рода помощью при переводе. Также в испанском языке, как и в английском, есть определенный и неопределенный артикли, к которым добавляется еще и нулевой — тоже особенность испанского языка. В испанском языке существуют 14 грамматических времен. Например, русский глагол «быть» в испанском языке имеет два значения — ser и estar.
Множество заимствованных из других слов также является трудностью при переводе. Есть части арабской, германской и итальянской лексики.
Благодаря своим особенностям испанский язык неповторим и оригинален, но в тоже время иногда доставляет трудности при переводе.
Переводческая компания RTT выполнит перевод с испанского на русский технический, медицинский, юридический на русский и обратно любые документы в любых форматах.
Карточка услуги | |
Наименование | технический перевод с испанского на русский язык |
Описание услуги | перевод чертежей, спецификаций, руководств по эксплуатации, расчетов на прочность, инструкций по использованию оборудования |
Цена | перевод - от 390 рублей за учетную страницу, верстка А0-А5 - от 100 рублей |
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64