Наша компания оказывает услуги по переводу аудио-файлов и визуальному переводу.
Переводчики аудио-файлов работают с такими форматами аудио, как MP3, MP4, WAV и WMV, а также CD, видео- и аудиокассетами.
Аудио-файлы могут быть представлены в различном виде:
Обычно при переводе аудио-файлов используется 3 основных процесса:
Каждый из этих трех шагов может быть выполнен только после полного завершения предыдущего. Обычно мы оцениваем каждую услугу отдельно, чтобы дать точную цену каждой части выполненной работы. Например, необходимо полностью транскрибировать аудио-файл, прежде чем переводить его. Затем мы должны полностью завершить перевод, прежде чем выполнять озвучку.
Существует мнение, что процесс конвертирования аудио-/видео- файлов на иностранный язык - это прослушивание аудио-источника и прямой перевод на желаемый язык. В действительности же этот процесс намного сложнее и включает в себя несколько шагов.
Чтобы перевести аудио- или видео-файл, сначала надо выполнить транскрипцию. Транскрипция - это конвертация аудио-файла в письменныйтекст. Аудио-файлы включают все виды цифровых аудио-/аудио-видео файлов, таких, как документальные фильмы, аудио для рекламных роликов компании, видео-инструкции и обучающие видео в различных форматах и на разных языках. При этом вы просто переводите аудио- или видео-файл в текстовый формат. Хотя это и звучит просто, но данный процесс требует времени. Транскрипторы работают профессионально и точно, создавая легко читаемый пословный скрипт c хронометражем.
Время, необходимое для составления транскрипта различается в каждом проекте, в зависимости от длины файла, темы, количества людей, вовлеченных в разговор, фоновых шумов и других условий. Транскрипция лекции по биологии, зачитанной преподавателем в школе, совершенно другое дело, нежели транскрипция плохой записи неформального разговора между двумя людьми или декларации, в корой используется лексика из определенной сферы, но могут быть использованы и слова с разговорной или сниженной окраской.
Итак, если принять во внимание все эти факторы, как можно вычислить время, необходимое для транскрипции? И еще один важный вопрос - как назначать цену за выполненную транскрипцию?
В среднем считается, что для каждой минуты аудио требуется 4 минуты транскрипта. Другими словами, необходим час работы, чтобы сделать 15 минут транскрипции. В среднем 1 минута аудиозаписи содержит около 120-180 слов, в час получается в среднем около 10800 слов, при условии, что выступающий говорит с обычной скоростью. Необходимо всегда принимать во внимание указанные выше факторы, чтобы как можно точнее подсчитать необходимое для работы время.
Транскрипция оригинального аудио-файла часто сразу доступна в письменном виде. Это помогает избежать первого шага. В противном случае, носители языка могут транскрибировать аудио-файл на исходном языке.
Текстовую расшифровку аудиозаписей переводят на необходимый иностранный язык, при этом переводя весь текст, который виден на экране. Как при любом переводе, для перевода аудио-файлов очень важны тональность и звучание языка для передачи корректного значения, и здесь не подходит дословный перевод.
Синхронизация аудио-записи с видео по времени обеспечивает синхронность записи с видео. Запись скрипта также может быть приведена в соответствие с хронометражем. Техническая команда объединяет видео-источник и аудио, локализирует текст на экране, переводя готовый аудио-видео файл в необходимый формат.
Озвучивание на языке перевода осуществляется в студии носителями языка.
Нам важна конфиденциальность вашей информации. Мы подписываем договор о неразглашении на все выполняемые проекты, особенно на юридические документы.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64