Переводим сопроводительные документы, руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделий, нормы расхода материалов и запасных частей, паспорта и формуляры.
Ключевое направление нашей деятельности - перевод инструкций.
Любому импортируемому и экспортируемому оборудованию требуется наличие сопроводительной эксплуатационной документации на языке страны доставки. На переводчиках технической документации лежит серьезная и ответственная работа, поскольку даже незначительные неточности чреваты возникновением серьезных проблем при эксплуатации оборудования.
У наших переводчиков имеется большой опыт работы с технической документацией, относящейся к таким отраслям промышленности, как нефтегаз, энергетика, электроэнергетика, строительство, машиностроение, медицина, автомобилестроение, IT. Кроме того, наше бюро плодотворно сотрудничает со многими зарубежными и российскими компаниями. Мы гарантируем не только качественный перевод, но высокую скорость работы.
Для каждого проекта создается отдельный глоссарий, то есть словарь терминов, куда включаются главные определения инструкции. Поэтому вы можете быть уверены, что в переводе даже после работы нескольких человек не будет расхождения в словах. После того, как переводчики сдали свою часть, за проект приступают несколько корректоров.
Помимо перевода инструкций на русский язык к иностранной технике требуется перевод сопроводительных документов - экспортных деклараций, сертификатов качества, прайс-листов, накладных. Некачественный перевод может стать причиной возникновения проблем при пересечении границы и прохождении контроля на таможне, что приведет к потере времени и денег. От переводчика требуется не только хорошее знание языка, но и внимательность, поскольку в сопроводительной документации надо правильно заполнить адреса, коды, описания и характеристики грузов, идентификаторы объектов, индексы и наименования.
Бюро RTT переводит сопроводительную документацию вне зависимости от сложности и тематики. Наши специалисты владеют знаниями, которые позволяют не только разбираться в тонкостях тематики, но учитывать особенности юрисдикции стран, дабы выполнить адекватный перевод. Для того, чтобы документ был похож на оригинал не только по смыслу, но и внешне компания RTT верстает и форматирует документы. При заказе у нас перевода сопроводительной документации, будьте уверены, что перевод будет соответствовать всем требованиям, и вы останетесь довольны результатом.
Переводим нормы расхода материалов и запасных частей, руководства по эксплуатации, формуляры и паспорта, сопроводительные документы, инструкции по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделий.
Любое оборудование, импортируемое или экспортируемое, требует сопроводительной эксплуатационной документации на языке страны.
Вы можете сделать заказ на услуги перевода инструкций по эксплуатации с иностранных языков, в частности, английского и немецкого.
Наши переводчики технической документации и инструкций берут на себя огромную ответственность, осознавая, что малейшие неточности чреваты возникновением серьезных проблем во время эксплуатации оборудования.
Специалисты нашего бюро технических переводов имеют большой опыт работы с документами из разных отраслей промышленности – нефтегазовой, энергетической, информационных технологий, из машиностроения и строительства, медицины и электроэнергетики.
RTT плодотворно сотрудничает со многими зарубежными и российскими компаниями. Мы гарантируем не только качественный перевод, но высокую скорость работы.
Для каждого проекта создается отдельный глоссарий, то есть словарь терминов, куда включаются главные определения инструкции. Поэтому вы можете быть уверены, что в переводе даже после работы нескольких человек не будет расхождения в словах. После того, как переводчики сдали свою часть, за проект приступают несколько корректоров. А если нужно, то мы верстаем готовый текст и переводим сайты.
Также Российское бюро технических переводов RTT переводит сопроводительную документацию вне зависимости от сложности и тематики. Закажите перевод на русский или иностранный язык и получите грамотный и соответствующий правовым нормам пакет документов в назначенный срок.
Наши специалисты владеют знаниями, которые позволяют не только разбираться в тонкостях тематики, но учитывать особенности юрисдикции стран, дабы выполнить адекватный перевод.
Какие виды сопроводительной документации можете нам доверить?
Мы понимаем, что некачественный перевод может стать причиной возникновения проблем при пересечении границы и при прохождении контроля на таможне, а значит, к потере времени и денег.
Зачастую в сопроводительных документах особое внимание нужно уделять деталям – различным знакам, адресам, кодам, описаниям и характеристикам груза, идентификаторам объектов, индексам и наименованиям. Так что переводчик должен не только прекрасно знать язык, но и быть внимательным.
Также нужно соблюдать требования заказчика, а перевод должен быть похож на оригинал не только по смыслу, но и внешне. Чтобы достичь второго аспекта, компания RTT верстает и форматирует документы.
При заказе у нас перевода сопроводительной документации, будьте уверены, что перевод будет соответствовать всем требованиям, и вы останетесь довольны результатом.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64