Типография Гутенберга
За долгое время работы центра переводов RTT выработался отлаженный механизм работы. Сформировался коллектив из большого числа профессионалов: квалифицированные переводчики-филологи, профессиональные технические переводчики, корректоры - специалисты в разных отраслях. С нами сотрудничают консультанты: инженеры, технологи, конструктора разных отраслей и производств.
Чтобы качественно осуществлять письменные технические переводы, необходимо быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов.
Исходные материалы, при необходимости,
Конвертируются в удобные для работы переводчиков форматы,
Чертежи и документы сложной структуры (таблицы, рисунки) выделяются в отдельный мини-проект и их перевод осуществляют сотрудники, с опытом верстки графических документов.
Специализированные термины переводит специалист в своей области со средним знанием языка, а переводчик выполняет перевод текста в целом, исправляя грамматику,
После этого к работе приступают технические редакторы и корректоры, имеющие не только специальное лингвистическое образование, но и опыт работы с техническими текстами в той сфере деятельности, для которой нужен перевод.
В бизнес-процесс перевода технических документов вовлечены следующие специалисты:
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64