В настоящее время в России научно-технический перевод переживает трудные времена. Хотя полки книжных магазинов буквально напичканы научно-технической литературой.
Некачественный перевод в технической области, к сожалению, становится привычной нормой. Это происходит потому, что клиент хочет получить желаемый перевод быстро и дешево, насколько это возможно, и из-за мизерной зарплаты, переводчику приходится прибегать к методу «важно количество, а не качество».
Перевод научно-технической литературы является сферой переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы может быть сделано только высококвалифицированными специалистами, которые владеют языком в совершенстве и имеют хорошие знания в этой области. Спрос на хорошие технические переводчики всегда был высоким, но результаты их работы никогда не были оценены.
Вторым важным вопросом является взаимоотношения между переводчиком и работодателем с учетом финансовых, моральных, этических и правовых аспектов. Сегодня, технический переводчик, выполняющий перевод, должен делать свою работу в очень жестких условиях: гарантировать точность специальной терминологии, работать в сверхбыстром темпе, а также вносить изменения в соответствии с замечаниями заказчика после рассмотрения перевода. Но клиенты не хотят платить на срочность и редактирование.
Важной особенностью современного этапа научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одной области знания к другой, в результате, перевод технической документации и литературы, например, в системах связи требует одновременного использования специализированных и толковых словарей в области телекоммуникаций, радиоэлектроники, микроэлектроники, информатики, экономики и финансов, маркетинга и рекламы, и довольно таки часто - в средствах массовой информации.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64