Понятие «эквивалентность» и теория переводческой эквивалентности по праву считается одним из сложнейших разделов современного переводоведения. Переводчики XX века испытывали трудности из-за нехватки терминологии в переводоведении. Термин «эквивалентность» (от англ. equivalent – «равноценный») был введен для того, чтобы описать взаимосвязь оригинала и перевода. Главная цель использования переводческой эквивалентности – показать, насколько сильно текст перевода соответствует (или не соответствует) тексту оригинала.
На сегодняшний день существует три точки зрения на переводческую эквивалентность. Одни считают, что эквивалентности не существует в принципе, а в переводе всегда будут какие-либо опущения. Другие придерживаются мнения, что для того, чтобы назвать перевод эквивалентным, достаточно сохранить главный смысл текста. Ну а третьи считают, что эквивалентность неоднозначна и у каждого текста она достигаются по-разному.
Исходя из этого, выделяется 5 уровней достижения эквивалентности, которые подобны некой пирамиде.
Из всего вышесказанного следует, что перевод можно считать эквивалентным, если он соответствует хотя бы первому уровню достижения эквивалентности.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64