Часто переводчики сталкиваются проблемой определения качества их перевода. Как профессионалам своего дела, их мнения должны быть обоснованными, а не сформировываться на основе эмоций или отношений с переводчиком, осуществившим перевод. Но даже при этом, один и тот же перевод может восприниматься разными людьми по-разному, в зависимости от опыта или мировосприятия. Так как же оценить качество перевода?
Существуют объективные факторы, помогающие определить, какой перевод соответствует минимальным стандартам качества.
Помимо всего прочего, выделяется еще 2 критерия, оценивающие качество перевода. Это адекватность и эквивалентность. Адекватность перевода показывает, насколько текст перевода полно и точно передает смысл исходного текста, а эквивалентность – насколько перевод соответствует оригиналу и насколько они взаимозаменяемы.
Качество перевода так же может сильно зависеть и от обстоятельств, в которых находится переводчик. Например, если переводчику дали текст большого объема и очень узкие временные рамки, то вероятность, что перевод получится менее качественным, достаточно велика, так как ему приходится сильно торопиться, чтобы успеть вовремя. Помимо этого, важно, чтобы переводчик был обеспечен всеми условия для выполнения успешного перевода, такими как специальные словари и глоссарии на заданную тему, практические знания об осуществлении перевода и консультация со сторонними специалистами по неоднозначным терминам либо неясным местам в тексте.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64