Обычно переводчик считается высококвалифицированным, когда он качественно может переводить как на родной язык, так и на иностранный. Но в том и другом случае всегда могут возникнуть какие-либо трудности в выполнении перевода. В этой статье мы рассмотрим более подробно подобные сложности при переводе и попытаемся ответить на вопрос, на какой язык переводить проще – иностранный или родной.
Для начала рассмотрим перевод с иностранного языка. На первый взгляд это очевидно, что на родной язык переводить проще, потому что на родном языке легче выразить ту или иную мысль. Но есть одна загвоздка. Иногда может возникнуть ситуация, когда переводчик не понимает ту или иную часть текста, либо словосочетание. В таких случаях переводчику приходится обращаться за помощью либо к другим переводчикам, либо к книгам и/или интернету. Особенно часто такие проблемы встречаются при научно-техническом переводе, когда переводчику может не хватать фоновых знаний о предмете текста, либо лексического запаса, чтобы понять его правильно.
По другую сторону баррикад находится перевод с родного на иностранный язык. Здесь тоже не все так безоблачно. Если в предыдущей разновидности перевода проблемы могут быть связаны с пониманием исходного текста, то здесь они возникают во время самого процесса перевода. Переводчик может не понимать, как правильно донести мысль, выраженную в исходном тексте, на иностранном языке. Такие проблемы случаются из-за нехватки знаний о структуре или лексике переводящего языке, но они решаемы путем использования других слов или конструкций. Но, опять же, при осуществлении научно-технического перевода, очень важно, чтобы текст сохранил свою терминологию, поэтому переводчик вновь вынужден обращаться за помощью, например, к словарям и глоссариям.
Больше всего трудностей при переводе с иностранного и на иностранный язык испытывают на себе устные переводчики. Если при письменном переводе переводчик имеет возможность обратиться за помощью, то устному переводчику приходится выходить из положения самостоятельно – уточнять устный текст, переводить его не дословно, с добавлениями и опущениями, и т.д. И, конечно же, чтобы снизить риск возникновения подобных ситуаций, переводчик обычно готовится к устному переводу: просматривает тематическую лексику и освежает другие знания, которые могут ему пригодиться во время устного перевода.
Исходя из всего вышесказанного, невозможно однозначно ответить на вопрос, на какой язык проще переводить, ведь трудности есть везде, а помочь их преодолеть может только опыт и постоянное развитие.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64