Когда русский человек приобретает технику за рубежом, важно, чтобы он понимал, как ее эксплуатировать правильно. Для этого необходимо, чтобы инструкция по эксплуатации была на его родном языке
Перевод инструкций сложен тем, что он должен в полной мере передавать всю информацию с языка оригинала, иначе покупатель потеряет доверие к производителю. Чтобы достичь идеального перевода инструкции, переводчик, в первую очередь, должен хорошо разбираться в том продукте, инструкцию которой он переводит. И, конечно же, хорошо владеть нормами языка перевода.
Инструкция должна обладать всеми критериями научно-технического текста, такими как официальность и без личностный характер повествования. Она не должна иметь никакой эмоциональной окраски и предоставлять только объективные факты.
Текст инструкции обычно делится на несколько разделов: введение, основная часть и заключительная часть. В введении, помимо благодарностей за выбор прибора, обычно указываются общие положения, меры безопасности и комплектация. В основной части указывается, как правильно подготавливать прибор к работе, описывается процесс использования и завершение работы. В заключительной части объясняется, как производить технические обслуживание и хранение, а также как устранять возможные неисправности. Там же могут находиться гарантийный талон и гарантийные обязательства.
Каждый из пунктов инструкции должен быть переведен полностью, без изменения смысла, без добавлений и опущений, но с учетом всех лингвокультурных особенностей русского языка. Также, переводчик должен обратить внимание на принцип «единства терминологии», по которому все иноязычные термины, присутствующие в языке оригинала, должны быть полностью эквивалентны терминам на языке перевода.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64