Редактирование перевода.

Обращаясь в бюро переводов, заказчик в первую очередь рассчитывает получить качественный, близкий к оригиналу, безошибочный и не содержащий опечаток текст перевода. Эти условия, как правило, являются главным приоритетом для переводчиков. После того как исходный текст был переведен, начинается фаза редактирования.

Редактирование представляет собой процесс проверки текста с целью улучшить подачу и качество написания. Иными словами, это процесс проверки и усовершенствования перевода. Проверка того, действительно ли переводчик сделал верный и точный перевод оригинала и полностью понял текст, не пропустил какой-либо информации, и соблюдены ли все рекомендации, приведенные заказчиком. Редактирование направлено не столько на общий вид текста, сколько на терминологию. Этот процесс включает в себя проверку, в ходе которой выясняется, правильная ли терминология используется в данной работе. Для достижения поставленной цели проводятся исследования каждого термина, который вызывает сомнения, и даже тех терминов, которые неизвестны редактору, все это осуществляется во избежание искажения смысла и недопущения недочетов. Обычно это достигается путем исследования специализированных словарей, отраслевых и корпоративных терминологических глоссариев, а также сайтов соответствующей компании, организации или учреждения.

Процесс редактирования сопровождается списком рекомендуемых исправлений. Нормальная практика заключается в том, что когда дело касается терминологии и фактических изменений, редакторы не могут сами осуществить изменения, поэтому они направляют свои замечания и рекомендуемые исправления переводчику оригинального документа, и просят его разрешение на применение любого или всех рекомендованных замечаний.

Несмотря на некоторую путаницу с терминологией в переводческой отрасли, следует отметить, что редактирование оплачивается по более низкой ставке, чем перевод. Некоторые бюро переводов и переводчиков взимают плату за редактирование 50% от цены, которую они взимают за перевод. Так же оплата может быть и как почасовой, так и за каждое слово. Существуют факторы, влияющие на ставки редактирования: Во-первых, это зависит от страны, чем богаче страна, тем выше ставки. Во-вторых, сложность текста и его тематика, более сложные и специализированные тексты имеют более высокие ставки. В-третьих, объем, чем больше объем, тем ниже ставки. В-четвертых, сроки выполнения работ, чем жестче сроки, тем выше ставки.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64