Рисунок 2.2.

Анализ рынка переводов в Польше.

Сегодня во всем мире существует огромное разнообразие барьеров, которые разделяют человечество, такие как расовая принадлежность, религия, язык и т.д. Благодаря услугам перевода, языковых барьеров практически не существует. Одним из наиболее распространенных определений перевода является: « акт передачи текста с одного языка на другой».

Перевод существовал в течение многих столетий. Например, раньше переводчики переводили в основном религиозные тексты. Несмотря на это, перевод являлся неотъемлемой частью жизни человека. Со временем перевод начал приобретать более совершенный вид.

Переводы очень важное звено в экономике - интерпретаторы и переводчики позволяют разрушить коммуникационные барьеры, тем самым позволяя предприятиям развиваться без каких либо ограничений. Можно с риском заявить, что состояние переводческой отрасли оказывает влияние на развитие польского бизнеса. Польские предприятия все чаще сотрудничают с иностранными, в то время как предприятия других стран решили выйти на их рынок. Бюро переводов содействует этому процессу: они способствуют межкультурной коммуникации, советуют не только в плане языка, но и даже в области маркетинга, потому что знают не только рынок, но также и эту специфическую индустрию.

Переводческая отрасль в Польше является одной из наиболее энергично прогрессирующих. Стоимость польского рынка переводов насчитывает около 1 млрд злотых (€230 млн). Согласно ЦСУ, количество переводческих агентств постоянно увеличивается. На сегодняшний день на внутреннем рынке присутствуют 1,5 тысячи переводческих компаний. Это преимущественно малые предприятия, индивидуальные предпринимательства, с доходами в несколько сотен тысяч злотых в год. Хотя, ЦСУ зарегистрировало приблизительно 60 тысяч компаний, провозглашающих перевод как один из лидирующих видов деятельности, большинство из них можно охарактеризовать многоотраслевыми компаниями, или теми, которые регистрируют все возможные действия "на всякий случай".

Какие тенденции будут доминировать в переводческой индустрии Польши в ближайшие месяцы? Какие проблемы ждут польские бюро переводов в 2020 году?

Постредактирование машинного перевода PEMT – новый стандарт

Машинный перевод не является чем-то новым. Первые попытки машинного перевода были предприняты еще в 1950-х годах. Прорыв в этой области произошел в 2006 году, когда Google запустила свой инструмент автоматического перевода. С тех пор машинный перевод сделал большой скачок вперед в технологии. Неудачи Google Translate, которые раньше циркулировали в Интернете, вызывая широкое развлечение, становятся все более редкими. Статистический метод машинного перевода, который изначально использовался Google translator и другими инструментами автоматического перевода, постепенно исчезает с рынка. Он заменяется NMT (neural machine translation), который представляет собой метод машинного перевода, основанный на нейронных сетях, способных к глубокому обучению. Хотя эта технология уже не является новинкой на рынке, она по-прежнему развивается очень быстро, и переводческая индустрия постоянно работает над тем, чтобы максимально использовать свои возможности. Поэтому мы ожидаем, что в 2020 году нейронный машинный перевод продолжит доминировать на рынке еще больше.

Использование механизмов машинного перевода в настоящее время является стандартом среди Поставщиков языковых услуг. Однако важно помнить, что даже машинные переводы, выполненные с использованием двигателей NMT, все еще далеки от совершенства. К необработанным текстам, генерируемым машиной, следует подходить с осторожностью. Они могут быть полезны, если мы хотим понять общий смысл текста или если мы достаточно хорошо знаем как исходный, так и целевой язык. Чтобы перевод был профессиональным и пригодным для использования, необходимо отредактировать текст, то есть исправить его и проверить опытным редактором. Конечный результат машинного перевода после процесса корректуры должен быть неотличим от человеческого перевода. Кроме того, машинный перевод после редактирования часто выполняется быстрее и, следовательно, более экономично, чем перевод текста с нуля.

Как уже упоминалось в докладе Nimdzi 2020, тенденция машинного перевода во всем мире достигла своего пика. Однако польскому рынку LSP еще предстоит кое-что наверстать. Мы ожидаем, что в ближайшее время машинный перевод с постредакцией станет отраслевым стандартом польского языка, а спрос на переводчиков, специализирующихся на постредакции, возрастет.

Транскреация – говорите на языке вашего клиента

Транскреация-это в некотором смысле противоположная тенденция автоматизации перевода. Что же такое транскреация? Среди специалистов языковой индустрии до сих пор продолжаются дебаты по поводу определения этого термина. Проще говоря, это более специализированный вид перевода, который представляет собой сочетание локализации и творческого создания контента. Ключевым моментом транскреации является адаптация всего маркетингового сообщения для данного рынка.

По мере развития глобализации все больше компаний выходят на внешние рынки. В то же время все больше и больше компаний также понимают необходимость правильной адаптации своего сообщения к клиентам на конкретных рынках. Недостаточно просто перевести сайт и маркетинговые материалы на иностранный язык. Вы должны учитывать ценности и потребности иностранных клиентов и адаптировать все свое общение к ним. Вот что делает транскреация.

Хотя этот вид услуг существует на рынке уже некоторое время, мы прогнозируем, что спрос на транскреацию будет расти в ближайшие месяцы.

Азиатские рынки – новые направления

В 2020 году ВВП азиатских стран, по прогнозам, будет больше, чем общий ВВП всех других стран мира. Самые быстрорастущие рынки сейчас включают не только Индию и Китай, но и Филиппины, Индонезию, Малайзию и Таиланд. Мы ожидаем, что эти экономические тенденции также трансформируются (каламбур 😉 ) в тенденции в переводческой индустрии. Мы будем наблюдать больший спрос на переводы в языковом сочетании с мандаринским языком, на который также влияет китайская экспансия на внешние рынки. Мы также ожидаем большего количества запросов на переводы на менее популярные азиатские языки и услуги локализации для азиатских рынков.

Это, конечно, не все, что будет происходить в переводческой индустрии в ближайшие двенадцать месяцев. За последние двадцать лет рынок языковых услуг вырос более чем вдвое и, как ожидается, будет продолжать расти. Мы вступаем в очень интересное время для LSP!

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64