Как стать переводчиком и почему знание иностранного языка - это только полдела.

Как стать переводчиком?

Что надо, чтобы стать переводчиком? Достаточно ли для этого просто хорошего знания иностранного языка? Многие считают, что да, этого вполне хватит. Более того, некоторые люди утверждают, что переводчиком может стать даже человек без образования. Однако, как показывает практика, как раз образование переводчику необходимо жизненно. Мало просто знать иностранный язык: нужно знать его «по-переводчески». Что это значит? Любой человек, который хочет стать успешным переводчиком, должен не просто владеть лексикой, грамматикой и стилистикой этого языка, он должен также понимать, когда и какое слово или фразу можно употребить, какой фразеологизм можно спокойно переводить дословно, а какой требуется изменить в соответствии с реалиями переводящего языка, и многое-многое другое. Для того, чтобы быть переводчиком, нужно в не меньшей мере хорошо владеть родным языком, знать, как лучше, правильнее, грамотнее передать мысль, написанную или сказанную на иностранном языке. Более того, переводчики, как правило, знают, помимо общеупотребительной лексики, еще и специальную – техническую, экономическую, медицинскую и так далее. При переводе следует учитывать еще и разницу в культурах, к которым принадлежат носители двух языков, чтобы, осуществляя устный перевод, подбирать правильные формулировки для вежливого, приемлемого общения. В дополнение стоит отметить и то, что крайне редко просто знаток языка может переводить так же быстро, как это делает профессионал, а скорость при сохранении качества – одно из главных требований к переводчикам.

Работа переводчика накладывает на исполнителя большую ответственность. Необходимо быть очень внимательным и сконцентрированным, чтобы не допускать ошибок, точно и правильно передавать необходимую информацию, не допускать искажений. Это особенно важно при устном переводе, когда на исправление себя просто нет времени. Поэтому переводчик должен постоянно практиковаться как в своем, так и в иностранном языке, а также изучать все, что связано со сферой его деятельности – искусство, медицину, политику, художественную литературу, и так далее.

Существует мнение, что быть переводчиком технических текстов может стать просто опытный инженер, знающий, например, английский язык. Однако существует не мало примеров того, как такие специалисты в результате своей работы выдавали не точные, а просто близкие к тексту переводы, добавляя туда ненужную информацию и опуская то, о чем говорилось на самом деле, создавая, по сути, собственный текст. Конечно, признать такой перевод качественным нельзя. Та же ситуация наблюдалась при переводе текстов юристами или врачами, так что можно с уверенностью говорить о том, что мало просто по-отдельности знать или иностранный язык, или свою неязыковую специальность: чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно владеть и тем, и другим. Только тогда можно стать действительно успешным переводчиком, в том числе, переводчиком-фрилансером.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64