Общеизвестный факт, что Израиль является страной с развитой индустрией и экономикой, и многие компании и предприниматели по всему миру заинтересованы в ней. Израиль входит в топ стран, которые ведут активную деятельность с другими странами. Свою коммерческую деятельность они ведут с организациями, которым требуются переводы. Израиль занимается переводом более 50 языков, среди них: английский, русский, французский, испанский, немецкий, японский, итальянский, хинди, иврит, китайский, корейский, молдавский, азербайджанский, украинский, узбекский, норвежский, грузинский, литовский, тайский, казахский, финский, чешский.
В Израиле переводческие услуги могут предоставлять как и фрилансеры, так и бюро переводчиков. Среди самых известных организаций, которые занимаются переводом огромных текстов: Exact Translation Agency, Globaliss Translation Services, S.G. Communications ltd, Маром, Тиргумим. Услуги эти предоставляются во многих крупных и мелких городах: Иерусалим, Хайфа, Тель-Авив, Ришон-ле-Цион, Беэр-Шева, Ашдод, Петах-Тиква, Холон, Нетания, Бней-Брак, Бат-Ям, Рамат-Ган, Реховот, Назарет, Ашкелон, Хадера, Модиин -Маккабим-Реут, Бейт-Шемеш, Герцлия, Кфар-Сав.
В Израиле клиенты обращаются в бюро по вопросам перевода : личных документов (документы из ЗАГСа, паспорта, различные справки, сертификаты, согласия и доверенности), документов об образовании (школьные аттестаты, дипломы из вузов, академические справки), технических описаний, спецификаций, планов, книг, газет и журналов разной тематики, медицинской документации, банковских документов, дипломных работ, учредительных документов, договоров и соглашений компаний, законодательных актов, частных доверенностей и заявлений, деклараций и сертификатов учреждений, технических спецификаций, финансовой и банковой документации, множество разных проектов и другое.
Цены очень разные и они зависят от языков. С иврита на русский - 90 шекелей за страницу. С русского на иврит - 70 шекелей за страницу. Цены на европейские языки, по сравнению с восточными, на много ниже от 80 до 250 шекелей за страницу, в то время как на восточные языки от 150 до 400 шекелей за страницу. Это все относится к основным текстам, что касается научно-технических или медицинских переводов, то наценка составляет от 50% до 100%.
Темпы перевода в Израиле снижаются как по глобальным, так и по местным причинам. Среди местных причин — большое количество неквалифицированных людей, называющих себя переводчиками, отсутствие интереса клиентов к качеству документации, которую они получают, и, как следствие, растущее осознание среди этих клиентов — обычно импортеров-того, что им могут сойти с рук низкие тарифы на перевод.
Как будто всего этого было недостаточно, условия оплаты также ухудшились. В Израиле принято платить поставщикам через 30 дней после даты выставления счета. Но многие компании заставляют переводчиков ждать гораздо дольше своих денег, и переводчикам часто не остается ничего другого, как принять условия. В индустрии субтитров сроки оплаты были растянуты до 90, 120 и даже 180 дней после даты выставления счета. Это означает, что после выполнения жестких и порой необоснованных сроков переводчики должны ждать оплаты до шести месяцев. Несколько лет назад правительство так медленно платило поставщикам, что люди, ожидавшие их денег, криво называли их условия “чистыми".”
Что касается самих ставок: Суммы, которые когда-то были ставками переводчиков, быстро становятся агентскими ставками. Другими словами, ставки, которые переводчики когда-то взимали с агентств, стали тем, что агентства взимают со своих клиентов (и, как мы можем себе представить, агентства сохраняют большую часть денег и платят переводчикам только крошечную их часть). В результате за последнее десятилетие заработки переводчиков резко упали.
Инструменты памяти переводов: От благословения к проклятию
Мало кто из переводчиков знал об инструментах памяти переводов почти двадцать лет назад. За последнее десятилетие такие инструменты стали стандартом среди крупных клиентов и агентств.
Инструменты памяти переводов позволяют клиентам, агентствам и переводчикам перерабатывать старые материалы. Когда компания выпускает новую версию продукта, она повторно использует большую часть исходной документации. Единственный текст, который должен быть переведен, - это новый текст, отражающий различия между старыми и новыми версиями продукта. Файлы, созданные с помощью этих инструментов, образуют базу данных, разделенную на такие категории, как язык, тема, продукт и тип документа.
Но инструменты памяти переводов могут быть обоюдоострым мечом. Умные производители понимают, что книга-это единое, единое целое, которое должно использовать один и тот же стиль и лексику во всем. Они также знают, что база данных должна быть реорганизована и обновлена время от времени, чтобы убедиться, что любые плохие или несогласованные переводы удалены из документации.
Но компаний подобных очень мало. Большинство клиентов видят абзац или даже предложение как основную единицу и никогда не делают никакой уборки в базах данных. Получившееся руководство пользователя представляет собой копипаст различных стилей, изобилующий несоответствиями. Еще раз, содержание — король.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64