Рисунок 9.6

Этические вопросы пруфридинга.

Переводчики часто сталкиваются в своей практике вычиткой текстов. Вычитка – это внимательное изучение текста, чтобы найти и исправить опечатки и грамматические, стилистические и орфографические ошибки. Так каковы основные этические вопросы, решаемые при вычитке?

Никогда не сдавайте текст не проверив его до конца. Нужно пересмотреть большую часть текста, а лучше все. Важно, приступать к вычитке не в тот момент, когда текст переведен, а отложить его на некоторое время (15 минут или на день). Через некоторое время голова будет «свежее», а значит вычитка будет сделана более внимательно. Так же при вычитке собственного текста не помешает вспомнить все ошибки, которые вы когда-либо делали и пройтись глазами, чтобы их выявить.

При вычитке первым делом нужно распечатать текст, так как в таком случае будет проще отметить недочеты и ошибки. Но и помощь компьютера тоже не помешает.

Проявите гибкость и находчивость. Очень важно помнить, что у каждого переводчика свой стиль. Нужно исправлять только тогда, когда это действительно влияет на качество перевода. Нельзя навязывать только свой собственный стиль, как будто он является единственно верным.

Не грубите и не вешайте ярлыки. Каждый человек может совершить ошибки, также не нужно придираться каждому слову. Важно быть критичным, но и достаточно справедливым.

Быть честным с переводчиком и с заказчиком. Если перевод хороший, не нужно скупиться на похвалу. Но если он – плохой, об этом немедленно нужно сообщить заказчику, чтобы он дал возможность переводчику исправить все недочеты и ошибки. И таким образом это существенно сократит время сдачи работы.

Будьте открытыми для получения знаний от своих коллег. Каждый человек уникален, и как мы сказали ранее, у каждого свой стиль. Если вы видите, что вариант коллеги более лаконичен и красивее, не постесняйтесь признаться в этом и научиться выражаться как он. Но не забывайте, что так, есть возможность сделать ту же ошибку. А главное следует помнить, что вычитка дает шанс развиваться и получать новый опыт. Кстати, вычитка не только в работе переводчика важна, но так же и в других профессиях, как например журналиста или писателей.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!

Проконсультируйтесь по телефону:

8 800 700 10 15
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Закажите перевод документов

Менеджер оценит ваш заказ в течение 15 минут и сразу ответит Вам!
  • Стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, срочности и качества исходных материалов.

Проконсультируйтесь по тел.:

+7 495 185 60 64