Слово | Определение | Источник |
Бинарный перевод | 1. Перевод с естественного языка на естественный. 2. Перевод с одного конкретного языка на какой-либо другой конкретный язык. |
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003 - 1* |
Бытовой перевод | Перевод текстов разговорно-бытового характера. | 1* |
Качество перевода | Оценочный показатель сделанного перевода, определяемый точностью, сжатостью, ясностью, литературностью переведенного текста. Для художественных переводов их качество оценивается также такими показателями, как эмоциональная и художественная выразительность текста и т.п. | 1* |
Кодировка | Кодировка сведений для машинной обработки информации. | Малый академический словарь - 2* |
Перевод | — это процесс и результат деятельности, заключающейся в воспроизведении текста одного языка и культуры на другом языке и в другой культуре. Словарь русского понятийного языка, фиксирующего процесс и результат переводческой работы, небогат. | Словарь лингвистических терминов Розенталя |
Технический перевод | Изучение на родном и иностранном языках собственно технических вопросов для целей технического перевода. Технический перевод – это передача средствами одного языка технической информации, выраженной средствами другого языка (см. Переводная пара). Но квалифицированный технический перевод невозможен без знания технических терминов на двух языках. Техническая терминология – это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, машины.рабочие операции, единицы измерения и др.). Основным качеством термина является его однозначность. Но эта однозначность относительна. Некоторые технические термины имеют различное значение в разных областях употребления. Например, термин tube в машиностроении значит «труба», в радиотехнике – «лампа», в химии – «пробирка», в текстильной промышленности – «шпуля», в военном деле – «ствол», «орудие», «торпедный аппарат»; термин valve в двигателях значит «клапан», в радиотехнике – «электронная лампа»; термин manchon – «муфта», «втулка», «кожух» и др. Для практики перевода это сравнительно несложные случаи. Труднее бывает там, где один и тот же термин имеет разные значения в пределах одной и той же отрасли науки или техники. Например, термин goupille может иметь следующие значения (и, стало быть, русские эквиваленты перевода): «чека», «шпилька», «штифт», «ось»; термин douille может переводиться как: «муфта», «трубка», «гнездо», «обойма», «оправа», «гильза» и др.Решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность – техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого контекста. Например, при переводе таких видов технической документации, как спецификация на различные изделия, списки запасных частей, таблицы и др., специальная терминология дается в форме простого перечисления или списка. Значительную трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных терминов – то.что обычно называют «ложными друзьями» переводчика. Примеры такого несовпадения: русск. деталь (машины) – во фр. не «detail», a piece; русск.коммутатор – фр. не «commutateur», a central; русск.электронная лампа – не фр. «lampe», a valve или tube (lampe – только «осветительная лампа»). Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы бесспорно доказывает, что вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими научно-техническую литературу в особую категорию средств языкового общения.Характерные особенности научно-технической литературы распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки. Важно при этом отметить, что все эти особенности, хотя и присущи научно-технической литературе на любом языке, тем не менее не переходят однозначно из языка в язык.а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно. Это своеобразие имеет как количественный, так и качественный характер. Качественное своеобразие выражается в том, что в разных языках для передачи одних и тех же отношений или характеристик употребляются не идентичные средства языка; подчас лексические средства заменяются грамматическими и наоборот, а количественная оригинальность воплощается в различной частотности употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств.Занимаясь переводом научно-технической литературы, необходимо учитывать как общие, так и специфические для данного языка особенности такой литературы, так как лишь в этом случае можно рассчитывать на получение действительно функционально адекватного перевода (см. Адекватность перевода, Эквивалентность перевода). | Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010 |
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64