Общеизвестно, что для выполнения технического перевода необходим узконаправленный специалист. Разумеется, от переводчика ожидают не только наличия профессионального образования, но и значительного стажа работы в требуемой отрасли, чтобы он мог уверенно оперировать специальной технической терминологией.
За девять лет в переводческой сфере бюро переводов RTT разработало отлаженный механизм работы с переводами любой сложности. Уже на этапе приема заказа менеджер оценивает сложность документа, влияющую главным образом на сроки и стоимость выполнения технического перевода.
По каким параметрам определяется сложность перевода?
Во-первых, сложность перевода зависит непосредственно от объема текста. Так, при заказе свыше ста страниц к такому сложному переводу привлекается группа профессиональных переводчиков. Это связано с тем, что для перевода сложного документа потребуется больше усилий, чем для перевода пары страниц.
Во-вторых, на сложность также влияет языковая пара перевода. Практика показывает, что в большинстве случае перевод с восточных языков и сложнее, и дороже, чем перевод того же объема с европейских языков. Кроме того, если требуется перевод на несколько языков одновременно, то и сам процесс перевода потребует больше времени и переводческих ресурсов.
В-третьих, сложность перевода в немалой степени обусловлена и необходимостью вёрстки документа. Чаще всего верстка требуется при переводе чертежей, графических материалов, документов сложной структуры и конструкторской документации.
В нашем бюро переводов работает группа профессиональных переводчиков, редакторов и верстальщиков, которые обладают соответствующей квалификацией и большим опытом работы в сфере технических переводов любой сложности.
Проконсультируйтесь по телефону:
8 800 700 10 15Проконсультируйтесь по тел.:
+7 495 185 60 64